Привет, у меня возникло несколько вопросов...
Когда я купил себе вип, я сразу не отказался от автоматического пополнения счета, на карте денег нет, для того, чтобы Турбина сняла с нее очередную сумму, но и отключить подписку я тоже не могу, этой кнопки, "Cansel Subscriptions", нет. Вопрос, карточка до сих пор осталась привязана к моей учетной записи или я могу как-то ее отвязать? Так, как хочу положить на нее деньги и привязать к аккаунту друга, для того, чтобы купить ему вип. Или с одной картой такое не пройдет?
when you are transitioning that character to/from another area of the game (such as a Fast Travel, or entering an instance or dungeon) are most often due to issues with the game client program "Lotroclient.exe or "Dndclient.exe" not being allowed to connect to the internet outbound, accept incoming connections inbound from the server (or both) or access the ports it utilizes when it connects.
The system's internet security application and/or firewall is not allowing the game program file to connect or accept an inbound (from the internet) connection.
The ports that the game utilizes for its communication are closed or not available or not allowing two-way connections.
The network hardware (the router and/or the modem) are not allowing access to the ports used, or they are not correctly routing inbound data coming in on these ports to reach the computer.
The provider's network may not be correctly allowing an inbound and outbound connection method like the game uses.
Причины:
Неправильно настроенный антивирус, файервол, закрыты требуемые для работы порты.
Работающие программы типа скайп, тимспик, торрент-клиенты могут мешать работе клиента. источник (link is external)
Привет, у меня возникло несколько вопросов...
Когда я купил себе вип, я сразу не отказался от автоматического пополнения счета, на карте денег нет, для того, чтобы Турбина сняла с нее очередную сумму, но и отключить подписку я тоже не могу, этой кнопки, "Cansel Subscriptions", нет. Вопрос, карточка до сих пор осталась привязана к моей учетной записи или я могу как-то ее отвязать? Так, как хочу положить на нее деньги и привязать к аккаунту друга, для того, чтобы купить ему вип. Или с одной картой такое не пройдет?
Тут сказано: Для особых небоевых предметов мы хотели создать менее ограничивающие правила. Поэтому они будут показаны, если используется любое одноручное оружие (кроме посоха или копья). Сёдня на ханте пытался вместо меча вставить сковороду - ничего не вышло
Добрый день! Вчера появилась такая же проблема, после вылета не могу зайти в игру, постоянно зависает на прогрузке. Вам как-нибудь удалось решить данную проблему?
Что же до сохранившихся текстов, то они, конечно, сильно облегчают дело. Я считаю, надо действовать по двум направлениям:
А)Плагин - пытаться писать или хоть спроектировать (при наличии готовых текстов смысла в переводе ранних локаций нет никакого)
Б)Текст - делать словарь, чтобы можно было перевести всё что начиная с Хельмовой Пади в духе оригинальной рулотры (объём работ более реальный, но имеет смысл лишь при реализации направления А).
Глазам свои не верю... И почему вы вот с этого то сразу не начали?)) Видимо, перед тем как начать писать в этой теме, не удосужились прочитать обсуждение)
Кстати, вы ошибаетесь, что свободное прочтение возможно только на родном языке. Начиная с некоторого уровня (гораздо меньшего чем кажется) человек перестаёт пользоваться мысленным переводом на родной язык и, сам того не замечая, воспринимает текст с оригинала.
Для игроков в лотро, которые слабо владеют иностранными языками, как раз таки свободное прочтение квестов возможно на родном языке. Это и имелось ввиду.
И вот что я вам скажу: практически нереально такой объём текста вот просто взять и перевести "с наскоку", на энтузиазме.
Это очевидно любому и без каких-то специальных "знаний, пониманий" и многолетней сопричастности к любительским переводам игр
Есть тексты квестов из ВКО, есть способ "русифицировать" глобальский клиент, но это идет в разрез с лицензионным соглашением Турбины. Отсюда и появилась идея - сделать плагин. Найдутся умельцы - сделают. Да, нет текстов нового контента, и даже если кто-то возьмется переводить, ну хотя бы тот же эпос, на это нужно время. Много времени...
Странная тема это декоративное оружие. с одной стороны боевая скалка или что то подобное выглядит прикольно особенно на мелких уровнях. Но чем дальше, тем это все менее и менее ролеплейно становится.
Ну это точно, я помню раньше было много переведенных компьютером игр, мы с пацанами так угарали над ними!
Я тоже, но всё-таки мы сейчас не об этом, а о чате, в котором всякие там ку, куку и прочие гугл транлейты приводят к забавным казусам.
Есть банальные. Спрашивает человек про профессию "Miner". Имелся в виду конечно рудокоп, но ведь он - "Prospector"!
Есть более пикантные. Например, пишет товарищ на весь мир: "XXX, message me, you slut"! Если переводить буквально, то - ой, пакость какая а на самом деле это просто юмор такой.
Есть и содержательные. Если вы не хотите долго ждать компании в инстанс, то зазывать народ надо на глобальном канале. А там же GA - это ГА, а вот GB - это наш ВМ.
Поэтому настоятельно рекомендую для комфортной игры на англоязычных серверах знать языковой минимум: названия рас, классов, профессий, инстансов и конечно сладкое слово "free" ("халява"). Что же до квестов, то в их машинном переводе смысла нет вообще. Если квест ради результата, то там и без слов всё ясно, а если ради атмосферы, так переводчик всю её загубит.
Пинтос пишет:
Я помню мне че то говорили что у Властелина есть два перевода, один старый не очень правильный, второй новый и правильный, я читать начал не помню какой, правильный или неправильный, не осилил
У книги нет "правильного" и "неправильного" перевода - есть разные версии. У игры есть канонический перевод, который был в рулотре. Перевод надо сказать достаточно качественный, так что если уж не читать тексты на английском, то хоть на рулотровском русском.
Пинтос пишет:
у меня одногруппник был он армян, а по русски свободно все говорит, смотрит, читает и пишет, а ведь и родной язык знает, но если матом, то все равно по русски.
Билингвы такие билингвы
Пинтос пишет:
А ты че то уже переводила что ли?
Угумс, и потому в курсе, сколько веселухи доставляет этот процесс, особенно его техническая сторона
Пинтос пишет:
Я знаю, там есть такой в плаще с черепом, как езжаешь из Бри в Ривердель, сшибает с коня и убивает, вот он точно невменяемый!!!
Вызывайте санитаров
Пинтос пишет:
эти тексты квестов и тому подобное не нужны нам, кто их любит тот и так по читает со словарем или пусть с картинки этой смотрит которую Реголит залил, но мне так бы очень хотелось чтоб перевели интерфейс потому что я путаюсь по скиллам и рецептам.
Часть названий уже переводили, но вообще-то проще читать оригинальные гайды и привыкнуть к лексике, чем ждать переводов. Что же до сохранившихся текстов, то они, конечно, сильно облегчают дело. Я считаю, надо действовать по двум направлениям:
А)Плагин - пытаться писать или хоть спроектировать (при наличии готовых текстов смысла в переводе ранних локаций нет никакого)
Б)Текст - делать словарь, чтобы можно было перевести всё что начиная с Хельмовой Пади в духе оригинальной рулотры (объём работ более реальный, но имеет смысл лишь при реализации направления А).
Кстате извини, забыл сказать, я считаю что вобще то эти тексты квестов и тому подобное не нужны нам, кто их любит тот и так по читает со словарем или пусть с картинки этой смотрит которую Реголит залил, но мне так бы очень хотелось чтоб перевели интерфейс потому что я путаюсь по скиллам и рецептам.
Общаться в чате при помощи переводчиков - слишком долго и ненадёжно. Автоматические переводчики ещё в состоянии справиться со сравнительно литературным текстом самой игры. Но не с тем, что там игроки порой изрекают
Ну это точно, я помню раньше было много переведенных компьютером игр, мы с пацанами так угарали над ними!
Куна пишет:
"Властелин колец" пострадал несильно, так как над ним всё-таки работали ну о-о-очень маститые товарищи (и то - корректность перевода давно является предметом весьма жарких дебатов); в игре же цели высокохудожественного перевода даже не ставится.
Я помню мне че то говорили что у Властелина есть два перевода, один старый не очень правильный, второй новый и правильный, я читать начал не помню какой, правильный или неправильный, не осилил
Куна пишет:
Начиная с некоторого уровня (гораздо меньшего чем кажется) человек перестаёт пользоваться мысленным переводом на родной язык и, сам того не замечая, воспринимает текст с оригинала.
Ну это тоже правильно, у меня одногруппник был он армян, а по русски свободно все говорит, смотрит, читает и пишет, а ведь и родной язык знает, но если матом, то все равно по русски.
Куна пишет:
Милая моя, я-то как раз знаю и понимаю в "предмете вопроса" (?) больше, "чем некоторые". Ну хотя бы в том плане, что название "Слово живое и мёртвое" для меня много о чём говорит. И с проблемами любительских переводов игр я вплотную сталкиваюсь уже больше десяти лет
А ты че то уже переводила что ли?
Куна пишет:
Поэтому "вменяемый вариант" (кстати, всегда думала, что (не)вменяемость - свойство людей или хотя бы разумных существ) - это как раз для начала создать словарь игровой лексики и уже потом, если хватит пороху, на его основе заниматься полноценным переводом.
Я знаю, там есть такой в плаще с черепом, как езжаешь из Бри в Ривердель, сшибает с коня и убивает, вот он точно невменяемый!!!
Думаю что куда больше проблем будет с написанием такого плагина, чем с переводом...
Плагин - это вообще отдельная песТня. Одно дело - просто заменить тексты в самом клиенте (это несложно, но за это могут прихлопнуть), другое - корректно сделать это через плагин. И ещё: игра с момента последнего обновления РУ-клиента продвинулась вперёд, поэтому переводить новшества всё-таки придётся самим (а это как раз тот пресловутый "кап", на котором так много народу толчётся).
Переведенный текст квестов аж до самой Хельмовой Пади наверное уж не такая большая проблема, тут в теме уже писали что его можно достать из оставшегося потомкам РУ-клиента и приводили пример: https://i.imgur.com/1jyGu8k.jpg (link is external) . Думаю что куда больше проблем будет с написанием такого плагина, чем с переводом...
И после этой фееричной фразы Ландровал - лицемерный?..
Ну почему же - на Лау кроме белого ника и пешего хода, нужно ещё иметь толкиносовместимый ник и строк пять квенты, поэтому на "всего лишь белых пешеходов" смотрят действительно свысока
Гилнаурэ Землеройка пишет:
Мы играем, видимо, в разные Варкрафты
Просто я пришла туда из Lineage, поэтому для меня в понятие "ПвП замес" вкладывается несколько иной смысл, чем в Варкрафте и Лордофзеринге
Общение в чате и понимание текстов квестов решает QTranslate.
Общаться в чате при помощи переводчиков - слишком долго и ненадёжно. Автоматические переводчики ещё в состоянии справиться со сравнительно литературным текстом самой игры. Но не с тем, что там игроки порой изрекают
OLaLiSa пишет:
Но одно дело понимать суть квеста, и совсем другое, это проникаться атмосферой мира через свободное прочтение квеста. Так - как это возможно только на родном языке.
При ЛЮБОМ переводе атмосфера неибезжно портится. Другое дело, что талантливый переводчик умеет свести этот ущерб к минимуму, не столько переведя текст, сколько передав мысль автора. "Властелин колец" пострадал несильно, так как над ним всё-таки работали ну о-о-очень маститые товарищи (и то - корректность перевода давно является предметом весьма жарких дебатов); в игре же цели высокохудожественного перевода даже не ставится.
Поэтому толкиновская атмосфера (что книги, что игры) лучше всего чувствуется на том языке, на каком и была написана легендарная книга
Кстати, вы ошибаетесь, что свободное прочтение возможно только на родном языке. Начиная с некоторого уровня (гораздо меньшего чем кажется) человек перестаёт пользоваться мысленным переводом на родной язык и, сам того не замечая, воспринимает текст с оригинала. Этому как раз очень сильно способствует трепотня в чате...
OLaLiSa пишет:
Но есть ведь и другие, кто возможно знает и понимает в предмете вопроса чуть больше чем некоторые
Милая моя, я-то как раз знаю и понимаю в "предмете вопроса" (?) больше, "чем некоторые". Ну хотя бы в том плане, что название "Слово живое и мёртвое" для меня много о чём говорит. И с проблемами любительских переводов игр я вплотную сталкиваюсь уже больше десяти лет
И вот что я вам скажу: практически нереально такой объём текста вот просто взять и перевести "с наскоку", на энтузиазме. Обычно это заканчивается либо бросанием на полдороге, либо рассогласованностью различных кусков текста, либо попытками втихомолку использовать автоматический перевод под видом ручного.
Поэтому "вменяемый вариант" (кстати, всегда думала, что (не)вменяемость - свойство людей или хотя бы разумных существ) - это как раз для начала создать словарь игровой лексики и уже потом, если хватит пороху, на его основе заниматься полноценным переводом.
Местные аксакалы язвят: ах, это тот самый Ландроваль, где каждый товарищ с белым ником - ролевик, а каждый товарищ с белым ником, идущий пешком - хард ролевик?
И после этой фееричной фразы Ландровал - лицемерный?..
Куна пишет:
Попалась на этом в WoW, который обещал "сервера PvP, где игроки дубасят друг друга, и PvE, где игроки дубасят мобов", а на практике вышло, что на PvP серверах игроки дубасят мобов (потому что живого игрока для певепехи порой за километр не найти), а на PvE качаются соло а-ля Skyrim.
Гм, я играю в Варкрафте на PvE-сервере, периодически путешествую между серверами по рейдово-поисковым делам, бываю на PvP-серверах, ситуация отличается от описанной. Мы играем, видимо, в разные Варкрафты
—
Когда взглянешь на гигантскую землеройку, вопрос о грибах... ну, он как-то сам собой отпадает.
— Флайори
Это Ост Алагос с окрестностями: 26.5S 40.9W. Ничего интересного самого по себе там нет - мало ли в Средиземье всяких орчатников! Но для игрока, который только-только начал проходить Эпос, попытка срезать путь по пути с Восточного Тракта к Нэн Харн через холмы оставит незабываемые впечатления.
Надо бы сфотографировать местных обитателей - они такие симпатяжки! (кстати, почему красные? скорей синие!)
Пинтос пишет:
Вы тока извините, я не могу скриншот сделать потому что я их боюсь (чесно)
Верю, верю я сама до сих пор вздрагиваю, когда случайно нарываюсь на Баугарха в Четвуде
Назад к форумам
Показано 21041 - 21060 из 24522Поиск по темам
Привет, у меня возникло несколько вопросов...
Когда я купил себе вип, я сразу не отказался от автоматического пополнения счета, на карте денег нет, для того, чтобы Турбина сняла с нее очередную сумму, но и отключить подписку я тоже не могу, этой кнопки, "Cansel Subscriptions", нет. Вопрос, карточка до сих пор осталась привязана к моей учетной записи или я могу как-то ее отвязать? Так, как хочу положить на нее деньги и привязать к аккаунту друга, для того, чтобы купить ему вип. Или с одной картой такое не пройдет?
Заранее спасибо!
Что значит зависает? Как вы это определяете?
Причины:
Неправильно настроенный антивирус, файервол, закрыты требуемые для работы порты.
Работающие программы типа скайп, тимспик, торрент-клиенты могут мешать работе клиента.
источник (link is external)
Привет, у меня возникло несколько вопросов...
Когда я купил себе вип, я сразу не отказался от автоматического пополнения счета, на карте денег нет, для того, чтобы Турбина сняла с нее очередную сумму, но и отключить подписку я тоже не могу, этой кнопки, "Cansel Subscriptions", нет. Вопрос, карточка до сих пор осталась привязана к моей учетной записи или я могу как-то ее отвязать? Так, как хочу положить на нее деньги и привязать к аккаунту друга, для того, чтобы купить ему вип. Или с одной картой такое не пройдет?
Заранее спасибо!
Тут сказано: Для особых небоевых предметов мы хотели создать менее ограничивающие правила. Поэтому они будут показаны, если используется любое одноручное оружие (кроме посоха или копья). Сёдня на ханте пытался вместо меча вставить сковороду - ничего не вышло
Добрый день! Вчера появилась такая же проблема, после вылета не могу зайти в игру, постоянно зависает на прогрузке. Вам как-нибудь удалось решить данную проблему?
Глазам свои не верю... И почему вы вот с этого то сразу не начали?)) Видимо, перед тем как начать писать в этой теме, не удосужились прочитать обсуждение)
Вот это поворот
Удачи! Серьезно 
Для игроков в лотро, которые слабо владеют иностранными языками, как раз таки свободное прочтение квестов возможно на родном языке. Это и имелось ввиду.
Это очевидно любому и без каких-то специальных "знаний, пониманий" и многолетней сопричастности к любительским переводам игр
Есть тексты квестов из ВКО, есть способ "русифицировать" глобальский клиент, но это идет в разрез с лицензионным соглашением Турбины. Отсюда и появилась идея - сделать плагин. Найдутся умельцы - сделают. Да, нет текстов нового контента, и даже если кто-то возьмется переводить, ну хотя бы тот же эпос, на это нужно время. Много времени...
Странная тема это декоративное оружие. с одной стороны боевая скалка или что то подобное выглядит прикольно особенно на мелких уровнях. Но чем дальше, тем это все менее и менее ролеплейно становится.
А как же лук и метательное копьё? Я так понимаю, если используется метательное копье, то бутафорский лук использовать нельзя, да?
Пинтосу нужен свой собственный цитатник, курируемый и наполняемый другими людьми.
Banderlogs: Saivrat (r6), Catchya (r8), Bubbledam (r6)
Astral: Okemp
Измененн офицерский состав.
Я тоже, но всё-таки мы сейчас не об этом, а о чате, в котором всякие там ку, куку и прочие гугл транлейты приводят к забавным казусам.
Есть банальные. Спрашивает человек про профессию "Miner". Имелся в виду конечно рудокоп, но ведь он - "Prospector"!
Есть более пикантные. Например, пишет товарищ на весь мир: "XXX, message me, you slut"! Если переводить буквально, то - ой, пакость какая
а на самом деле это просто юмор такой.
Есть и содержательные. Если вы не хотите долго ждать компании в инстанс, то зазывать народ надо на глобальном канале. А там же GA - это ГА, а вот GB - это наш ВМ.
Поэтому настоятельно рекомендую для комфортной игры на англоязычных серверах знать языковой минимум: названия рас, классов, профессий, инстансов и конечно сладкое слово "free" ("халява"). Что же до квестов, то в их машинном переводе смысла нет вообще. Если квест ради результата, то там и без слов всё ясно, а если ради атмосферы, так переводчик всю её загубит.
У книги нет "правильного" и "неправильного" перевода - есть разные версии. У игры есть канонический перевод, который был в рулотре. Перевод надо сказать достаточно качественный, так что если уж не читать тексты на английском, то хоть на рулотровском русском.
Билингвы такие билингвы
Угумс, и потому в курсе, сколько веселухи доставляет этот процесс, особенно его техническая сторона
Вызывайте санитаров
Часть названий уже переводили, но вообще-то проще читать оригинальные гайды и привыкнуть к лексике, чем ждать переводов. Что же до сохранившихся текстов, то они, конечно, сильно облегчают дело. Я считаю, надо действовать по двум направлениям:
А)Плагин - пытаться писать или хоть спроектировать (при наличии готовых текстов смысла в переводе ранних локаций нет никакого)
Б)Текст - делать словарь, чтобы можно было перевести всё что начиная с Хельмовой Пади в духе оригинальной рулотры (объём работ более реальный, но имеет смысл лишь при реализации направления А).
Я посмотрю, что там можно сделать с плагином.
Аннушка уже разлила масло...
Кстате извини, забыл сказать, я считаю что вобще то эти тексты квестов и тому подобное не нужны нам, кто их любит тот и так по читает со словарем или пусть с картинки этой смотрит которую Реголит залил, но мне так бы очень хотелось чтоб перевели интерфейс потому что я путаюсь по скиллам и рецептам.
Ну это точно, я помню раньше было много переведенных компьютером игр, мы с пацанами так угарали над ними!
Я помню мне че то говорили что у Властелина есть два перевода, один старый не очень правильный, второй новый и правильный, я читать начал не помню какой, правильный или неправильный, не осилил
Ну это тоже правильно, у меня одногруппник был он армян, а по русски свободно все говорит, смотрит, читает и пишет, а ведь и родной язык знает, но если матом, то все равно по русски.
А ты че то уже переводила что ли?
Я знаю, там есть такой в плаще с черепом, как езжаешь из Бри в Ривердель, сшибает с коня и убивает, вот он точно невменяемый!!!
Плагин - это вообще отдельная песТня. Одно дело - просто заменить тексты в самом клиенте (это несложно, но за это могут прихлопнуть), другое - корректно сделать это через плагин. И ещё: игра с момента последнего обновления РУ-клиента продвинулась вперёд, поэтому переводить новшества всё-таки придётся самим (а это как раз тот пресловутый "кап", на котором так много народу толчётся).
Аннушка уже разлила масло...
Переведенный текст квестов аж до самой Хельмовой Пади наверное уж не такая большая проблема, тут в теме уже писали что его можно достать из оставшегося потомкам РУ-клиента и приводили пример: https://i.imgur.com/1jyGu8k.jpg (link is external) . Думаю что куда больше проблем будет с написанием такого плагина, чем с переводом...
Ну почему же - на Лау кроме белого ника и пешего хода, нужно ещё иметь толкиносовместимый ник и строк пять квенты, поэтому на "всего лишь белых пешеходов" смотрят действительно свысока
Просто я пришла туда из Lineage, поэтому для меня в понятие "ПвП замес" вкладывается несколько иной смысл, чем в Варкрафте и Лордофзеринге
Аннушка уже разлила масло...
Общаться в чате при помощи переводчиков - слишком долго и ненадёжно. Автоматические переводчики ещё в состоянии справиться со сравнительно литературным текстом самой игры. Но не с тем, что там игроки порой изрекают
При ЛЮБОМ переводе атмосфера неибезжно портится. Другое дело, что талантливый переводчик умеет свести этот ущерб к минимуму, не столько переведя текст, сколько передав мысль автора. "Властелин колец" пострадал несильно, так как над ним всё-таки работали ну о-о-очень маститые товарищи (и то - корректность перевода давно является предметом весьма жарких дебатов); в игре же цели высокохудожественного перевода даже не ставится.
Поэтому толкиновская атмосфера (что книги, что игры) лучше всего чувствуется на том языке, на каком и была написана легендарная книга
Кстати, вы ошибаетесь, что свободное прочтение возможно только на родном языке. Начиная с некоторого уровня (гораздо меньшего чем кажется) человек перестаёт пользоваться мысленным переводом на родной язык и, сам того не замечая, воспринимает текст с оригинала. Этому как раз очень сильно способствует трепотня в чате...
Милая моя, я-то как раз знаю и понимаю в "предмете вопроса" (?) больше, "чем некоторые". Ну хотя бы в том плане, что название "Слово живое и мёртвое" для меня много о чём говорит. И с проблемами любительских переводов игр я вплотную сталкиваюсь уже больше десяти лет
И вот что я вам скажу: практически нереально такой объём текста вот просто взять и перевести "с наскоку", на энтузиазме. Обычно это заканчивается либо бросанием на полдороге, либо рассогласованностью различных кусков текста, либо попытками втихомолку использовать автоматический перевод под видом ручного.
Поэтому "вменяемый вариант" (кстати, всегда думала, что (не)вменяемость - свойство людей или хотя бы разумных существ) - это как раз для начала создать словарь игровой лексики и уже потом, если хватит пороху, на его основе заниматься полноценным переводом.
Аннушка уже разлила масло...
И после этой фееричной фразы Ландровал - лицемерный?..
Гм, я играю в Варкрафте на PvE-сервере, периодически путешествую между серверами по рейдово-поисковым делам, бываю на PvP-серверах, ситуация отличается от описанной. Мы играем, видимо, в разные Варкрафты
Это Ост Алагос с окрестностями: 26.5S 40.9W. Ничего интересного самого по себе там нет - мало ли в Средиземье всяких орчатников! Но для игрока, который только-только начал проходить Эпос, попытка срезать путь по пути с Восточного Тракта к Нэн Харн через холмы оставит незабываемые впечатления.
Надо бы сфотографировать местных обитателей - они такие симпатяжки! (кстати, почему красные? скорей синие!)
Верю, верю
я сама до сих пор вздрагиваю, когда случайно нарываюсь на Баугарха в Четвуде
А вот это точно в цитатник...
Аннушка уже разлила масло...
Страницы