Мне вот уже три человека обещали перевести 1 главу нового эпоса. И тишина. А вы говорите - квесты переводить.
А я про что?
Главная беда всех этих идей в том, что люди слабо представляют себе объём работы и соответственно шанс на их успешное выполнение. Хотя, что я говорю? После пророчества о скором апокалипсисе кто-то на полном серьёзе предлагал выкупить проект у мэйла...
Только что прикинула общий объём текста квестов. Это либо на целую команду переводчиков (что малореально), либо на одного, но о-о-очень надолго (на практике - до "а ну его на фиг"). Мечты, мечты...
А то что тишина - может, и к лучшему, ибо нет ничего хуже кусочного перевода одного и того же произведения кучей независимых авторов, даже не согласовавших словарь
Объем работы велик, и это более чем очевидно для каждого. А тем более для людей, которые пытаются что-либо придумать в направлении "русификации" на глобале. Идея с плагином замечательна, но утопична. Так как усилий энтузиастов будет недостаточно для скорой реализации этой самой идеи. Вот именно поэтому я и написала "Эх.. мечты, мечты")
Объем работы велик, и это более чем очевидно для каждого.
"Велик" - понятие растяжимое
OLaLiSa пишет:
Вот именно поэтому я и написала "Эх.. мечты, мечты")
А я именно поэтому считаю, что не имеет смысла об этом говорить. Не, мечтать-то конечно не запретишь, но всё-таки не в разделе "вопросов и предложений". Тут место для проектов, а не утопий.
Я вот что подумала: практически любой серьёзный (а несерьёзных нам не надо) перевод начинается с составления словаря произведения. А почему бы нам не сделать хотя бы его? Захочет кто-то сделать больше - у него будет хорошая база (чтоб не было разноголосицы в переводах), не найдётся желающих - что ж, словарь сам по себе штука полезная.
Потому что из опыта адаптации меня и моих друзей (конечно, тех, кто хотел адптироваться, а не сидеть в диаспоре) видно: языковой барьер не столько в текстах квестов или общении в чате (тут обычный словарь + запас терпения решают всё), сколько в названиях специфических элементов игры (особенно тех, с которыми игрок не познакомился на рулотре).
Тут место для "вопросов и предложений". Пусть даже если это предложение будет трудоемко для исполнения. Так почему бы его и не высказать, если идея может быть интересна многим? Одному покажется эта идея утопичной, другому - глупой, наивной, а третий найдет решение...
"языковой барьер не столько в текстах квестов или общении в чате (тут обычный словарь + запас терпения решают всё), сколько в названиях специфических элементов игры (особенно тех, с которыми игрок не познакомился на рулотре)."
Общение в чате и понимание текстов квестов решает QTranslate. Без запасов терпения и словарей) Для всего остального пишутся гайды) Но одно дело понимать суть квеста, и совсем другое, это проникаться атмосферой мира через свободное прочтение квеста. Так - как это возможно только на родном языке. Если у людей есть предложения, мысли, идеи (какие бы они не были) то почему бы их не высказать/предложить? Кто-то увидит в этом всем чушь, бред, глупость, наивность, невозможность реализации, и т.д и т.п... Но есть ведь и другие, кто возможно знает и понимает в предмете вопроса чуть больше чем некоторые и способен предложить вменяемый вариант развития этих самых предложений, мыслей, идей. Раздел "вопросов и предложений" для этого подходит как никакой другой.
Общение в чате и понимание текстов квестов решает QTranslate.
Общаться в чате при помощи переводчиков - слишком долго и ненадёжно. Автоматические переводчики ещё в состоянии справиться со сравнительно литературным текстом самой игры. Но не с тем, что там игроки порой изрекают
OLaLiSa пишет:
Но одно дело понимать суть квеста, и совсем другое, это проникаться атмосферой мира через свободное прочтение квеста. Так - как это возможно только на родном языке.
При ЛЮБОМ переводе атмосфера неибезжно портится. Другое дело, что талантливый переводчик умеет свести этот ущерб к минимуму, не столько переведя текст, сколько передав мысль автора. "Властелин колец" пострадал несильно, так как над ним всё-таки работали ну о-о-очень маститые товарищи (и то - корректность перевода давно является предметом весьма жарких дебатов); в игре же цели высокохудожественного перевода даже не ставится.
Поэтому толкиновская атмосфера (что книги, что игры) лучше всего чувствуется на том языке, на каком и была написана легендарная книга
Кстати, вы ошибаетесь, что свободное прочтение возможно только на родном языке. Начиная с некоторого уровня (гораздо меньшего чем кажется) человек перестаёт пользоваться мысленным переводом на родной язык и, сам того не замечая, воспринимает текст с оригинала. Этому как раз очень сильно способствует трепотня в чате...
OLaLiSa пишет:
Но есть ведь и другие, кто возможно знает и понимает в предмете вопроса чуть больше чем некоторые
Милая моя, я-то как раз знаю и понимаю в "предмете вопроса" (?) больше, "чем некоторые". Ну хотя бы в том плане, что название "Слово живое и мёртвое" для меня много о чём говорит. И с проблемами любительских переводов игр я вплотную сталкиваюсь уже больше десяти лет
И вот что я вам скажу: практически нереально такой объём текста вот просто взять и перевести "с наскоку", на энтузиазме. Обычно это заканчивается либо бросанием на полдороге, либо рассогласованностью различных кусков текста, либо попытками втихомолку использовать автоматический перевод под видом ручного.
Поэтому "вменяемый вариант" (кстати, всегда думала, что (не)вменяемость - свойство людей или хотя бы разумных существ) - это как раз для начала создать словарь игровой лексики и уже потом, если хватит пороху, на его основе заниматься полноценным переводом.
Переведенный текст квестов аж до самой Хельмовой Пади наверное уж не такая большая проблема, тут в теме уже писали что его можно достать из оставшегося потомкам РУ-клиента и приводили пример: https://i.imgur.com/1jyGu8k.jpg . Думаю что куда больше проблем будет с написанием такого плагина, чем с переводом...
Думаю что куда больше проблем будет с написанием такого плагина, чем с переводом...
Плагин - это вообще отдельная песТня. Одно дело - просто заменить тексты в самом клиенте (это несложно, но за это могут прихлопнуть), другое - корректно сделать это через плагин. И ещё: игра с момента последнего обновления РУ-клиента продвинулась вперёд, поэтому переводить новшества всё-таки придётся самим (а это как раз тот пресловутый "кап", на котором так много народу толчётся).
Общаться в чате при помощи переводчиков - слишком долго и ненадёжно. Автоматические переводчики ещё в состоянии справиться со сравнительно литературным текстом самой игры. Но не с тем, что там игроки порой изрекают
Ну это точно, я помню раньше было много переведенных компьютером игр, мы с пацанами так угарали над ними!
Куна пишет:
"Властелин колец" пострадал несильно, так как над ним всё-таки работали ну о-о-очень маститые товарищи (и то - корректность перевода давно является предметом весьма жарких дебатов); в игре же цели высокохудожественного перевода даже не ставится.
Я помню мне че то говорили что у Властелина есть два перевода, один старый не очень правильный, второй новый и правильный, я читать начал не помню какой, правильный или неправильный, не осилил
Куна пишет:
Начиная с некоторого уровня (гораздо меньшего чем кажется) человек перестаёт пользоваться мысленным переводом на родной язык и, сам того не замечая, воспринимает текст с оригинала.
Ну это тоже правильно, у меня одногруппник был он армян, а по русски свободно все говорит, смотрит, читает и пишет, а ведь и родной язык знает, но если матом, то все равно по русски.
Куна пишет:
Милая моя, я-то как раз знаю и понимаю в "предмете вопроса" (?) больше, "чем некоторые". Ну хотя бы в том плане, что название "Слово живое и мёртвое" для меня много о чём говорит. И с проблемами любительских переводов игр я вплотную сталкиваюсь уже больше десяти лет
А ты че то уже переводила что ли?
Куна пишет:
Поэтому "вменяемый вариант" (кстати, всегда думала, что (не)вменяемость - свойство людей или хотя бы разумных существ) - это как раз для начала создать словарь игровой лексики и уже потом, если хватит пороху, на его основе заниматься полноценным переводом.
Я знаю, там есть такой в плаще с черепом, как езжаешь из Бри в Ривердель, сшибает с коня и убивает, вот он точно невменяемый!!!
Кстате извини, забыл сказать, я считаю что вобще то эти тексты квестов и тому подобное не нужны нам, кто их любит тот и так по читает со словарем или пусть с картинки этой смотрит которую Реголит залил, но мне так бы очень хотелось чтоб перевели интерфейс потому что я путаюсь по скиллам и рецептам.
Ну это точно, я помню раньше было много переведенных компьютером игр, мы с пацанами так угарали над ними!
Я тоже, но всё-таки мы сейчас не об этом, а о чате, в котором всякие там ку, куку и прочие гугл транлейты приводят к забавным казусам.
Есть банальные. Спрашивает человек про профессию "Miner". Имелся в виду конечно рудокоп, но ведь он - "Prospector"!
Есть более пикантные. Например, пишет товарищ на весь мир: "XXX, message me, you slut"! Если переводить буквально, то - ой, пакость какая а на самом деле это просто юмор такой.
Есть и содержательные. Если вы не хотите долго ждать компании в инстанс, то зазывать народ надо на глобальном канале. А там же GA - это ГА, а вот GB - это наш ВМ.
Поэтому настоятельно рекомендую для комфортной игры на англоязычных серверах знать языковой минимум: названия рас, классов, профессий, инстансов и конечно сладкое слово "free" ("халява"). Что же до квестов, то в их машинном переводе смысла нет вообще. Если квест ради результата, то там и без слов всё ясно, а если ради атмосферы, так переводчик всю её загубит.
Пинтос пишет:
Я помню мне че то говорили что у Властелина есть два перевода, один старый не очень правильный, второй новый и правильный, я читать начал не помню какой, правильный или неправильный, не осилил
У книги нет "правильного" и "неправильного" перевода - есть разные версии. У игры есть канонический перевод, который был в рулотре. Перевод надо сказать достаточно качественный, так что если уж не читать тексты на английском, то хоть на рулотровском русском.
Пинтос пишет:
у меня одногруппник был он армян, а по русски свободно все говорит, смотрит, читает и пишет, а ведь и родной язык знает, но если матом, то все равно по русски.
Билингвы такие билингвы
Пинтос пишет:
А ты че то уже переводила что ли?
Угумс, и потому в курсе, сколько веселухи доставляет этот процесс, особенно его техническая сторона
Пинтос пишет:
Я знаю, там есть такой в плаще с черепом, как езжаешь из Бри в Ривердель, сшибает с коня и убивает, вот он точно невменяемый!!!
Вызывайте санитаров
Пинтос пишет:
эти тексты квестов и тому подобное не нужны нам, кто их любит тот и так по читает со словарем или пусть с картинки этой смотрит которую Реголит залил, но мне так бы очень хотелось чтоб перевели интерфейс потому что я путаюсь по скиллам и рецептам.
Часть названий уже переводили, но вообще-то проще читать оригинальные гайды и привыкнуть к лексике, чем ждать переводов. Что же до сохранившихся текстов, то они, конечно, сильно облегчают дело. Я считаю, надо действовать по двум направлениям:
А)Плагин - пытаться писать или хоть спроектировать (при наличии готовых текстов смысла в переводе ранних локаций нет никакого)
Б)Текст - делать словарь, чтобы можно было перевести всё что начиная с Хельмовой Пади в духе оригинальной рулотры (объём работ более реальный, но имеет смысл лишь при реализации направления А).
А я про что?
Главная беда всех этих идей в том, что люди слабо представляют себе объём работы и соответственно шанс на их успешное выполнение. Хотя, что я говорю? После пророчества о скором апокалипсисе кто-то на полном серьёзе предлагал выкупить проект у мэйла...
Только что прикинула общий объём текста квестов. Это либо на целую команду переводчиков (что малореально), либо на одного, но о-о-очень надолго (на практике - до "а ну его на фиг"). Мечты, мечты...
А то что тишина - может, и к лучшему, ибо нет ничего хуже кусочного перевода одного и того же произведения кучей независимых авторов, даже не согласовавших словарь
Аннушка уже разлила масло...
Бойкое перо Башни, Хранитель чудных мгновений
Объем работы велик, и это более чем очевидно для каждого. А тем более для людей, которые пытаются что-либо придумать в направлении "русификации" на глобале. Идея с плагином замечательна, но утопична. Так как усилий энтузиастов будет недостаточно для скорой реализации этой самой идеи. Вот именно поэтому я и написала "Эх.. мечты, мечты")
"Велик" - понятие растяжимое
А я именно поэтому считаю, что не имеет смысла об этом говорить. Не, мечтать-то конечно не запретишь, но всё-таки не в разделе "вопросов и предложений". Тут место для проектов, а не утопий.
Я вот что подумала: практически любой серьёзный (а несерьёзных нам не надо) перевод начинается с составления словаря произведения. А почему бы нам не сделать хотя бы его? Захочет кто-то сделать больше - у него будет хорошая база (чтоб не было разноголосицы в переводах), не найдётся желающих - что ж, словарь сам по себе штука полезная.
Потому что из опыта адаптации меня и моих друзей (конечно, тех, кто хотел адптироваться, а не сидеть в диаспоре) видно: языковой барьер не столько в текстах квестов или общении в чате (тут обычный словарь + запас терпения решают всё), сколько в названиях специфических элементов игры (особенно тех, с которыми игрок не познакомился на рулотре).
Аннушка уже разлила масло...
Бойкое перо Башни, Хранитель чудных мгновений
"Тут место для проектов, а не утопий"
Тут место для "вопросов и предложений". Пусть даже если это предложение будет трудоемко для исполнения. Так почему бы его и не высказать, если идея может быть интересна многим? Одному покажется эта идея утопичной, другому - глупой, наивной, а третий найдет решение...
"языковой барьер не столько в текстах квестов или общении в чате (тут обычный словарь + запас терпения решают всё), сколько в названиях специфических элементов игры (особенно тех, с которыми игрок не познакомился на рулотре)."
Общение в чате и понимание текстов квестов решает QTranslate. Без запасов терпения и словарей) Для всего остального пишутся гайды) Но одно дело понимать суть квеста, и совсем другое, это проникаться атмосферой мира через свободное прочтение квеста. Так - как это возможно только на родном языке. Если у людей есть предложения, мысли, идеи (какие бы они не были) то почему бы их не высказать/предложить? Кто-то увидит в этом всем чушь, бред, глупость, наивность, невозможность реализации, и т.д и т.п... Но есть ведь и другие, кто возможно знает и понимает в предмете вопроса чуть больше чем некоторые и способен предложить вменяемый вариант развития этих самых предложений, мыслей, идей. Раздел "вопросов и предложений" для этого подходит как никакой другой.
Общаться в чате при помощи переводчиков - слишком долго и ненадёжно. Автоматические переводчики ещё в состоянии справиться со сравнительно литературным текстом самой игры. Но не с тем, что там игроки порой изрекают
При ЛЮБОМ переводе атмосфера неибезжно портится. Другое дело, что талантливый переводчик умеет свести этот ущерб к минимуму, не столько переведя текст, сколько передав мысль автора. "Властелин колец" пострадал несильно, так как над ним всё-таки работали ну о-о-очень маститые товарищи (и то - корректность перевода давно является предметом весьма жарких дебатов); в игре же цели высокохудожественного перевода даже не ставится.
Поэтому толкиновская атмосфера (что книги, что игры) лучше всего чувствуется на том языке, на каком и была написана легендарная книга
Кстати, вы ошибаетесь, что свободное прочтение возможно только на родном языке. Начиная с некоторого уровня (гораздо меньшего чем кажется) человек перестаёт пользоваться мысленным переводом на родной язык и, сам того не замечая, воспринимает текст с оригинала. Этому как раз очень сильно способствует трепотня в чате...
Милая моя, я-то как раз знаю и понимаю в "предмете вопроса" (?) больше, "чем некоторые". Ну хотя бы в том плане, что название "Слово живое и мёртвое" для меня много о чём говорит. И с проблемами любительских переводов игр я вплотную сталкиваюсь уже больше десяти лет
И вот что я вам скажу: практически нереально такой объём текста вот просто взять и перевести "с наскоку", на энтузиазме. Обычно это заканчивается либо бросанием на полдороге, либо рассогласованностью различных кусков текста, либо попытками втихомолку использовать автоматический перевод под видом ручного.
Поэтому "вменяемый вариант" (кстати, всегда думала, что (не)вменяемость - свойство людей или хотя бы разумных существ) - это как раз для начала создать словарь игровой лексики и уже потом, если хватит пороху, на его основе заниматься полноценным переводом.
Аннушка уже разлила масло...
Переведенный текст квестов аж до самой Хельмовой Пади наверное уж не такая большая проблема, тут в теме уже писали что его можно достать из оставшегося потомкам РУ-клиента и приводили пример: https://i.imgur.com/1jyGu8k.jpg . Думаю что куда больше проблем будет с написанием такого плагина, чем с переводом...
Плагин - это вообще отдельная песТня. Одно дело - просто заменить тексты в самом клиенте (это несложно, но за это могут прихлопнуть), другое - корректно сделать это через плагин. И ещё: игра с момента последнего обновления РУ-клиента продвинулась вперёд, поэтому переводить новшества всё-таки придётся самим (а это как раз тот пресловутый "кап", на котором так много народу толчётся).
Аннушка уже разлила масло...
Ну это точно, я помню раньше было много переведенных компьютером игр, мы с пацанами так угарали над ними!
Я помню мне че то говорили что у Властелина есть два перевода, один старый не очень правильный, второй новый и правильный, я читать начал не помню какой, правильный или неправильный, не осилил
Ну это тоже правильно, у меня одногруппник был он армян, а по русски свободно все говорит, смотрит, читает и пишет, а ведь и родной язык знает, но если матом, то все равно по русски.
А ты че то уже переводила что ли?
Я знаю, там есть такой в плаще с черепом, как езжаешь из Бри в Ривердель, сшибает с коня и убивает, вот он точно невменяемый!!!
Кстате извини, забыл сказать, я считаю что вобще то эти тексты квестов и тому подобное не нужны нам, кто их любит тот и так по читает со словарем или пусть с картинки этой смотрит которую Реголит залил, но мне так бы очень хотелось чтоб перевели интерфейс потому что я путаюсь по скиллам и рецептам.
Я тоже, но всё-таки мы сейчас не об этом, а о чате, в котором всякие там ку, куку и прочие гугл транлейты приводят к забавным казусам.
Есть банальные. Спрашивает человек про профессию "Miner". Имелся в виду конечно рудокоп, но ведь он - "Prospector"!
Есть более пикантные. Например, пишет товарищ на весь мир: "XXX, message me, you slut"! Если переводить буквально, то - ой, пакость какая а на самом деле это просто юмор такой.
Есть и содержательные. Если вы не хотите долго ждать компании в инстанс, то зазывать народ надо на глобальном канале. А там же GA - это ГА, а вот GB - это наш ВМ.
Поэтому настоятельно рекомендую для комфортной игры на англоязычных серверах знать языковой минимум: названия рас, классов, профессий, инстансов и конечно сладкое слово "free" ("халява"). Что же до квестов, то в их машинном переводе смысла нет вообще. Если квест ради результата, то там и без слов всё ясно, а если ради атмосферы, так переводчик всю её загубит.
У книги нет "правильного" и "неправильного" перевода - есть разные версии. У игры есть канонический перевод, который был в рулотре. Перевод надо сказать достаточно качественный, так что если уж не читать тексты на английском, то хоть на рулотровском русском.
Билингвы такие билингвы
Угумс, и потому в курсе, сколько веселухи доставляет этот процесс, особенно его техническая сторона
Вызывайте санитаров
Часть названий уже переводили, но вообще-то проще читать оригинальные гайды и привыкнуть к лексике, чем ждать переводов. Что же до сохранившихся текстов, то они, конечно, сильно облегчают дело. Я считаю, надо действовать по двум направлениям:
А)Плагин - пытаться писать или хоть спроектировать (при наличии готовых текстов смысла в переводе ранних локаций нет никакого)
Б)Текст - делать словарь, чтобы можно было перевести всё что начиная с Хельмовой Пади в духе оригинальной рулотры (объём работ более реальный, но имеет смысл лишь при реализации направления А).
Я посмотрю, что там можно сделать с плагином.
Аннушка уже разлила масло...
Страницы