Кстати, вы ошибаетесь, что свободное прочтение возможно только на родном языке. Начиная с некоторого уровня (гораздо меньшего чем кажется) человек перестаёт пользоваться мысленным переводом на родной язык и, сам того не замечая, воспринимает текст с оригинала.
Для игроков в лотро, которые слабо владеют иностранными языками, как раз таки свободное прочтение квестов возможно на родном языке. Это и имелось ввиду.
И вот что я вам скажу: практически нереально такой объём текста вот просто взять и перевести "с наскоку", на энтузиазме.
Это очевидно любому и без каких-то специальных "знаний, пониманий" и многолетней сопричастности к любительским переводам игр
Есть тексты квестов из ВКО, есть способ "русифицировать" глобальский клиент, но это идет в разрез с лицензионным соглашением Турбины. Отсюда и появилась идея - сделать плагин. Найдутся умельцы - сделают. Да, нет текстов нового контента, и даже если кто-то возьмется переводить, ну хотя бы тот же эпос, на это нужно время. Много времени...
Что же до сохранившихся текстов, то они, конечно, сильно облегчают дело. Я считаю, надо действовать по двум направлениям:
А)Плагин - пытаться писать или хоть спроектировать (при наличии готовых текстов смысла в переводе ранних локаций нет никакого)
Б)Текст - делать словарь, чтобы можно было перевести всё что начиная с Хельмовой Пади в духе оригинальной рулотры (объём работ более реальный, но имеет смысл лишь при реализации направления А).
Глазам свои не верю... И почему вы вот с этого то сразу не начали?)) Видимо, перед тем как начать писать в этой теме, не удосужились прочитать обсуждение)
Для игроков в лотро, которые слабо владеют иностранными языками, как раз таки свободное прочтение квестов возможно на родном языке. Это и имелось ввиду.
Свободное прочтение игровой лексики приходит в процессе игры
OLaLiSa пишет:
Это очевидно любому и без каких-то специальных "знаний, пониманий" и многолетней сопричастности к любительским переводам игр
Объём работ тут далеко не очевиден - просто гляньте ради любопытства на совокупный "вес" текстов
OLaLiSa пишет:
Да, нет текстов нового контента, и даже если кто-то возьмется переводить, ну хотя бы тот же эпос, на это нужно время. Много времени...
Прежде всего нужно согласование, что и как делать - лебедь рак и щука воз с места не стронут, сколько ни жди.
Можно, конечно, надеяться, что добрый дядя придёт и как Санта Клаус из мешка вытащит плагин, но это непродуктивный подход
Глазам свои не верю... И почему вы вот с этого то сразу не начали?)) Видимо, перед тем как начать писать в этой теме, не удосужились прочитать обсуждение)
Это как раз вы не удосужились прочитать и, главное, понять. "Самим перевести игру" и "вставить существующий перевод" - это две большие разницы и одна маленькая. Написание же плагина, заменяющего тексты квестов, к русификации имеет отношение весьма косвенное - русификация это скорее отдельный проект на базе этого плагина
ОЛЯЛИСА погодь, ты пишешь Очевидно любому но вот я что то не то что очевидно, а вобще не пойму о чем разговор у тебя идет. Ты пожалуйста не гы гы гы а обьясни нам чего ты хочешь сделать. Перекопировать тексты из русской игры в английскую или че.
КУНА а ты пожалуста обьясни по поводу плагина. У тебя что ле есть уже перевод для игры? И на каком языке то плагин, ято кодить умею и может если копировать там надо то что то помогу.
Ты пожалуйста не гы гы гы а обьясни нам чего ты хочешь сделать.
Меня поддеть хочет, вот и всё
Пинтос пишет:
КУНА а ты пожалуста обьясни по поводу плагина. У тебя что ле есть уже перевод для игры?
Нету
Вообще, "перевода" как такового больше нет. Есть файлы русского клиента, а в нём - ресурсы в виде текстовых строк, есть рабочий английский клиент. Отсюда - три принципиально разных идеи:
1)"Взлом" - заменить содержимое файлов с текстовыми ресурсами на то, что было в русском клиенте. Идея простая, но чреватая - во-первых, неизвестно как на это отреагирует игра, во-вторых, за модификацию клиента могут попросту забанить.
2)"Перевод" - перевести на русский аглийские тексты (не важно каким способом). Сизифов труд (почему - см. выше).
3)"Плагин" - написать плагин, заменяющий произвольный текст в клиенте на нужный нам. Насколько это сложно - пока не знаю.
П.2 и п.3, вообще говоря, независимы. "Перевод" - это работа с самим текстом (при этом выводится за скобки вопрос о том, где же нам русский вариант читать). "Плагин" же - это просто способ показать игроку то, что хотим мы, а не то, что показывает стандартный клиент.
Пока плагина нет, разговоры о переводе бессмысленны.
Пинтос пишет:
И на каком языке то плагин, ято кодить умею и может если копировать там надо то что то помогу.
Lua, как и во многих других играх. Ходи на www.lotrointerface.com. Только надо не "копировать", а выяснить, предусматривает ли API замену текста (скорее всего да, потому что сами-то плагины бывают и мультиязычные).
Ну вы и дискуссию развели, разбирая кажое пердложение поста опонента)
Я понимаю, что гораздо проще одной строкой высказать что-нибудь общее типа "вы тут все неправы" или "спорите ради спора" или "лолшто". Но это неконструктивно К тому же дьявол, как известно, кроется в деталях
Успокойтесь уже, пожалуйста. Ваша манера общения и то, что вы пишите, то как вы трактуете написанное оппонентом (и не только в этой теме) наводит на мысль что это вы ошиблись местом. Удачи вам Куна, и досвидания.
Бойкое перо Башни, Хранитель чудных мгновений
Для игроков в лотро, которые слабо владеют иностранными языками, как раз таки свободное прочтение квестов возможно на родном языке. Это и имелось ввиду.
Это очевидно любому и без каких-то специальных "знаний, пониманий" и многолетней сопричастности к любительским переводам игр
Есть тексты квестов из ВКО, есть способ "русифицировать" глобальский клиент, но это идет в разрез с лицензионным соглашением Турбины. Отсюда и появилась идея - сделать плагин. Найдутся умельцы - сделают. Да, нет текстов нового контента, и даже если кто-то возьмется переводить, ну хотя бы тот же эпос, на это нужно время. Много времени...
Бойкое перо Башни, Хранитель чудных мгновений
Глазам свои не верю... И почему вы вот с этого то сразу не начали?)) Видимо, перед тем как начать писать в этой теме, не удосужились прочитать обсуждение)
Вот это поворот Удачи! Серьезно
Свободное прочтение игровой лексики приходит в процессе игры
Объём работ тут далеко не очевиден - просто гляньте ради любопытства на совокупный "вес" текстов
Прежде всего нужно согласование, что и как делать - лебедь рак и щука воз с места не стронут, сколько ни жди.
Можно, конечно, надеяться, что добрый дядя придёт и как Санта Клаус из мешка вытащит плагин, но это непродуктивный подход
Аннушка уже разлила масло...
Это как раз вы не удосужились прочитать и, главное, понять. "Самим перевести игру" и "вставить существующий перевод" - это две большие разницы и одна маленькая. Написание же плагина, заменяющего тексты квестов, к русификации имеет отношение весьма косвенное - русификация это скорее отдельный проект на базе этого плагина
А для троллинга ищите себе другое место...
Аннушка уже разлила масло...
ОЛЯЛИСА погодь, ты пишешь Очевидно любому но вот я что то не то что очевидно, а вобще не пойму о чем разговор у тебя идет. Ты пожалуйста не гы гы гы а обьясни нам чего ты хочешь сделать. Перекопировать тексты из русской игры в английскую или че.
КУНА а ты пожалуста обьясни по поводу плагина. У тебя что ле есть уже перевод для игры? И на каком языке то плагин, ято кодить умею и может если копировать там надо то что то помогу.
Меня поддеть хочет, вот и всё
Нету
Вообще, "перевода" как такового больше нет. Есть файлы русского клиента, а в нём - ресурсы в виде текстовых строк, есть рабочий английский клиент. Отсюда - три принципиально разных идеи:
1)"Взлом" - заменить содержимое файлов с текстовыми ресурсами на то, что было в русском клиенте. Идея простая, но чреватая - во-первых, неизвестно как на это отреагирует игра, во-вторых, за модификацию клиента могут попросту забанить.
2)"Перевод" - перевести на русский аглийские тексты (не важно каким способом). Сизифов труд (почему - см. выше).
3)"Плагин" - написать плагин, заменяющий произвольный текст в клиенте на нужный нам. Насколько это сложно - пока не знаю.
П.2 и п.3, вообще говоря, независимы. "Перевод" - это работа с самим текстом (при этом выводится за скобки вопрос о том, где же нам русский вариант читать). "Плагин" же - это просто способ показать игроку то, что хотим мы, а не то, что показывает стандартный клиент.
Пока плагина нет, разговоры о переводе бессмысленны.
Lua, как и во многих других играх. Ходи на www.lotrointerface.com. Только надо не "копировать", а выяснить, предусматривает ли API замену текста (скорее всего да, потому что сами-то плагины бывают и мультиязычные).
Аннушка уже разлила масло...
Ну вы и дискуссию развели, разбирая кажое пердложение поста опонента) Каждый хочет оставить последнее слово за собой?)
сервер:Brandywine
Я понимаю, что гораздо проще одной строкой высказать что-нибудь общее типа "вы тут все неправы" или "спорите ради спора" или "лолшто". Но это неконструктивно К тому же дьявол, как известно, кроется в деталях
Аннушка уже разлила масло...
Куна, а вы вообще играете?) Просто возникло такое чувство, что вы большее время проводите на форуме, отвечая на каждый пост)
сервер:Brandywine
Бойкое перо Башни, Хранитель чудных мгновений
Успокойтесь уже, пожалуйста. Ваша манера общения и то, что вы пишите, то как вы трактуете написанное оппонентом (и не только в этой теме) наводит на мысль что это вы ошиблись местом. Удачи вам Куна, и досвидания.
Страницы