Думаю стоит решить, а нужно ли это вообще? Да, мне рус приятнее, но жить и так можно. Ну и второй вопрос в реакции со стороны Турбины. Появится где-нибудь скрин с русским интерфейсом, его обнаружат и...
А так, если желающие порабобать есть, то могу написать простенький парсер для этого дела.
—
Derfin, Landroval*Brotherhood of Steel*
//Amaldir, Hurin, Elantil Aglarond
Думаю стоит решить, а нужно ли это вообще? Да, мне рус приятнее, но жить и так можно. Ну и второй вопрос в реакции со стороны Турбины. Появится где-нибудь скрин с русским интерфейсом, его обнаружат и...
А так, если желающие порабобать есть, то могу написать простенький парсер для этого дела.
1. Нужно. Вопрос актуален. 2. Может у турбины на форуме стоит спросить и оттуда уже плясать.
Изменение файлов - это нарушение лиценз. соглашения. Скорее всего, такие действия приведут к массовым автобанам. Мне кажется, стоит смотреть в сторону плагина.
Что вообще в игре есть из текстов? Описания квестов - так их и по-русски-то толком не читали. Справочная информация - её и так на русском достаточно. Языковая часть игры - это в основном названия всяких скиллов, мобов, деяний и т.д. и т.п. И эту часть активный игрок изучает недели этак за две-три, если не лениться и лотровики почитывать. Заодно и уйдёт этот чудовищный жаргон в виде всяких "бургов", которые "взломы", и требующегося в братство "хила, а не лекаря".
Так что если уж что и переводить, то не игру, а справочную информацию - на лотровики есть много интересных вещей, которые в русском сообществе либо вовсе не описаны, либо не систематизированы.
А для собственно игрового процесса - учим язык. Может, заодно и общаться научимся. Сидеть в "диаспоре" - оно конечно проще, но с точки зрения игрового интереса менее перспективно.
P.S.Если у кого проблемы с языком, запомните волшебное слово FREE, по-русски ХАЛЯВА, быстро пишите в ЛС всем, кто что-то там с пометкой FREE кидает в World-chat, и топайте на почту с ба-а-альшим мешком - волна вашей радости снесёт все языковые барьеры вместе взятые.
P.P.S.А как там называется скилл, делающий мобу больно аж на 100500 единиц, между нами говоря - не важно: все эти скиллы можно описать производными от слова МОЧИТЬ. и без всякого плагина
А мне кажется, что это пока единственный вариант, если у вас есть другой, предложите.
Куна пишет:
Что вообще в игре есть из текстов? Описания квестов - так их и по-русски-то толком не читали.
Если вы не читаете заданий, это не значит, что никто не читает. Я вот читаю каждое задание, а зачем тогда играть, если не понимаешь, что от тебя хотят?
Куна пишет:
Справочная информация - её и так на русском достаточно.
Неправда, есть только до 13 обновления, новую ПОЛНОСТЬЮ никто не переводил.
Куна пишет:
Языковая часть игры - это в основном названия всяких скиллов, мобов, деяний и т.д. и т.п.
На мой взгляд, языковая часть игры - это задания, и то что говорят тебе не игровые персонажи.
Куна пишет:
И эту часть активный игрок изучает недели этак за две-три, если не лениться и лотровики почитывать. Заодно и уйдёт этот чудовищный жаргон в виде всяких "бургов", которые "взломы", и требующегося в братство "хила, а не лекаря".
Чудовищный жаргон в иностранной версии усилится в разы, т.к. людей понимающих язык очень мало, даже здесь, на этом сайте в переводах его полно, да так, что на перевод нужен еще перевод:)).
Куна пишет:
А для собственно игрового процесса - учим язык. Может, заодно и общаться научимся. Сидеть в "диаспоре" - оно конечно проще, но с точки зрения игрового интереса менее перспективно.
Ага, ага, а фильмы в кинотеатре вы тоже на английском смотрите? Пусть те, кто хочет посмотреть кино, выучат сначала язык:).
Куна пишет:
P.P.S.А как там называется скилл, делающий мобу больно аж на 100500 единиц, между нами говоря - не важно: все эти скиллы можно описать производными от слова МОЧИТЬ. и без всякого плагина
Важно, что он делает, чтобы понимать, как его использовать.
P.S. Перевод, на мой взгляд, нужен только ради сюжета и сюжетных заданий, причем всех, а не только эпоса. Конечно реализовать его энтузиастами, а не людьми которые будут получать за это зарплату и работать целый рабочий день, будет практически невозможно. Именно поэтому сюжетная часть останется непонятной для большинства русских игроков, а она, на мой взгляд, ключевая в мире LOTRO. А вот для тех, кому главное нагибать, кто набивает шмот ради шмота, и ходит только ради этого в инстансы и Эттены/Осгилиат, пропуская все что ему пишут и говорят, для таких конечно он не нужен.
Сделать плагин это замечательная идея. Есть, конечно, отличная программка QTranslate, которая очень выручает в игре когда читаешь квесты, или тот же чат, но сами понимаете, это далеко не то же самое что читать великолепный, ээ...атмосферный перевод квестов, эпоса который был в ВКО. Да, многие квесты и само собой эпос помнишь по ВКО, но когда путешествие по Средиземью доведет твои стопы до земель в которых еще не был, вот там да, там уже память не поможет, а поможет хорошее знание английского, или... плагин с качественным переводом квестов из новых локаций:) Эх... мечты, мечты)
А мне кажется, что это пока единственный вариант, если у вас есть другой, предложите.
Мой вариант - таки привыкать к английскому
unnamedartist пишет:
Я вот читаю каждое задание, а зачем тогда играть, если не понимаешь, что от тебя хотят?
А затем, что большинство заданий сводится к "иди в X, убей Y, принеси Z", которые понятны и так. Поэтому большинство игроков если и читает тексты, то лишь один-два раза. Поэтому если и будут переводить игру, то до текстов квестов дело дойдёт в последнюю очередь.
Куна пишет:
Неправда, есть только до 13 обновления, новую ПОЛНОСТЬЮ никто не переводил.
А что, кроме переводов у нас источников информации нет? Кучу же всего уже написали на русском и ещё напишут. То же касается и скиллов.
unnamedartist пишет:
На мой взгляд, языковая часть игры - это задания, и то что говорят тебе не игровые персонажи.
Языковая часть игры - это те её элементы, где применяется язык
unnamedartist пишет:
Чудовищный жаргон в иностранной версии усилится в разы, т.к. людей понимающих язык очень мало, даже здесь, на этом сайте в переводах его полно, да так, что на перевод нужен еще перевод:)).
Вот как раз английский язык и спасает от этих "переводов, для которых нужен ещё перевод". Охотника моего любимого, например, сначала обзывают "Хантом", а потом приходится объяснять новичкам, что "Хант" - это "охотник", а "бург" - это "взломщик". Почему "бург", а не хотя бы "взлом" - а потому, видите ли, что по-английски этот класс зовётся "Burglar".
На английском этого лингвистического безобразия нет. Охотник - он либо "Hunter", либо "Hunt", и то и другое никого с толку не собьёт. Слабо владеющие языком люди вообще склонны не пользоваться жаргоном и называть вещи своими именами.
unnamedartist пишет:
Ага, ага, а фильмы в кинотеатре вы тоже на английском смотрите? Пусть те, кто хочет посмотреть кино, выучат сначала язык:)
Аналогия некорректная.
1)В фильме - звук, в игре - текст. Английский текст читать в разы легче, чем воспринимать речь на слух.
2)Фильм в кинотеатре идёт непрерывно. Игра, как правило, никуда не торопит.
3)Фильм мы пассивно смотрим. В ММОРПГ один из важнейших компонентов - общение.
Впрочем, и (сульт)фильмы я иногда люблю смотреть на языке оригинала - если есть субтитры.
unnamedartist пишет:
Именно поэтому сюжетная часть останется непонятной для большинства русских игроков, а она, на мой взгляд, ключевая в мире LOTRO. А вот для тех, кому главное нагибать, кто набивает шмот ради шмота, и ходит только ради этого в инстансы и Эттены/Осгилиат, пропуская все что ему пишут и говорят, для таких конечно он не нужен.
Тогда вам тем более стоит задуматься о том, что я предлагаю
Во-первых, именно в сюжетной части наиболее явно сказывается преимущество родного языка Профессора. При всём моём уважении к качеству перевода рулотры, есть вещи, которые передать не удалось. Тут и говорящие фамилии, начиная от Бэггинса, и приколы, и даже названия классов (товарищу, обозвавшему Captain'a "рыцарем", отгрызла бы хвост).
Во-вторых, лотра - это пока () ещё ММО (!) РПГ (будем говорить прямо - проигрывающая современным оффлайновым ролёвкам в графике, сюжете и цене), а значит, здесь важно взаимодействие с другими игроками. Как раз "нагибаторы" могут позволить себе молча бить мобов и общаться в немногочисленной диаспоре беженцев. А тем, кто ценит игровой мир и сюжет, как раз стоит научиться общаться с другими игроками - вместе веселее, а поклонников Эпоса вне диаспоры в разы больше.
А в-третьих, это ещё и чертовски выгодно! На том же канале World зачастую предлагают принять в дар всякие полезные штуки под лозунгом типа "братская помощь первому ответившему персонажу-менестрелю". Интереса игре не убавляет, зато прекрасно заменяет нудное фермерство, лесозаготовки и прочую не имеющую отношения к сюжету ерундистику.
А ключевое достоинство US/EN миров LotRO (а впрочем не только их) - это не тексты, а комьюнити, которое не только с радостью ответит на вопрос "где найти X", но порой и вовсе пришлёт искомое на почту в подарок...
там уже память не поможет, а поможет хорошее знание английского, или... плагин с качественным переводом квестов из новых локаций:) Эх... мечты, мечты)
Мечтать не вредно, вот только за то время, пока игру полностью и качественно переведут (если это вообще случится), можно английский выучить так, что начнёшь говорить грамотнее аборигенов кстати на Лау так беженцев и вычисляют - по слишком правильному языку
Увы... я старый прагматик и в чудеса не верю. Мне вот уже три человека обещали перевести 1 главу нового эпоса. И тишина. А вы говорите - квесты переводить.
Думаю стоит решить, а нужно ли это вообще? Да, мне рус приятнее, но жить и так можно. Ну и второй вопрос в реакции со стороны Турбины. Появится где-нибудь скрин с русским интерфейсом, его обнаружат и...
А так, если желающие порабобать есть, то могу написать простенький парсер для этого дела.
Derfin, Landroval *Brotherhood of Steel*
//
Amaldir, Hurin, Elantil Aglarondя хоть не силен перевести игру, но вчера у меня получилось только заменить видеоролики на русский язык!
видео http://www.youtube.com/watch?v=qHvx0TgoRPQ
1. Нужно. Вопрос актуален. 2. Может у турбины на форуме стоит спросить и оттуда уже плясать.
Изменение файлов - это нарушение лиценз. соглашения. Скорее всего, такие действия приведут к массовым автобанам. Мне кажется, стоит смотреть в сторону плагина.
Мне кажется, это вообще пустая затея.
Что вообще в игре есть из текстов? Описания квестов - так их и по-русски-то толком не читали. Справочная информация - её и так на русском достаточно. Языковая часть игры - это в основном названия всяких скиллов, мобов, деяний и т.д. и т.п. И эту часть активный игрок изучает недели этак за две-три, если не лениться и лотровики почитывать. Заодно и уйдёт этот чудовищный жаргон в виде всяких "бургов", которые "взломы", и требующегося в братство "хила, а не лекаря".
Так что если уж что и переводить, то не игру, а справочную информацию - на лотровики есть много интересных вещей, которые в русском сообществе либо вовсе не описаны, либо не систематизированы.
А для собственно игрового процесса - учим язык. Может, заодно и общаться научимся. Сидеть в "диаспоре" - оно конечно проще, но с точки зрения игрового интереса менее перспективно.
P.S.Если у кого проблемы с языком, запомните волшебное слово FREE, по-русски ХАЛЯВА, быстро пишите в ЛС всем, кто что-то там с пометкой FREE кидает в World-chat, и топайте на почту с ба-а-альшим мешком - волна вашей радости снесёт все языковые барьеры вместе взятые.
P.P.S.А как там называется скилл, делающий мобу больно аж на 100500 единиц, между нами говоря - не важно: все эти скиллы можно описать производными от слова МОЧИТЬ. и без всякого плагина
Аннушка уже разлила масло...
А мне кажется, что это пока единственный вариант, если у вас есть другой, предложите.
Если вы не читаете заданий, это не значит, что никто не читает. Я вот читаю каждое задание, а зачем тогда играть, если не понимаешь, что от тебя хотят?
Неправда, есть только до 13 обновления, новую ПОЛНОСТЬЮ никто не переводил.
На мой взгляд, языковая часть игры - это задания, и то что говорят тебе не игровые персонажи.
Чудовищный жаргон в иностранной версии усилится в разы, т.к. людей понимающих язык очень мало, даже здесь, на этом сайте в переводах его полно, да так, что на перевод нужен еще перевод:)).
Ага, ага, а фильмы в кинотеатре вы тоже на английском смотрите? Пусть те, кто хочет посмотреть кино, выучат сначала язык:).
Важно, что он делает, чтобы понимать, как его использовать.
P.S. Перевод, на мой взгляд, нужен только ради сюжета и сюжетных заданий, причем всех, а не только эпоса. Конечно реализовать его энтузиастами, а не людьми которые будут получать за это зарплату и работать целый рабочий день, будет практически невозможно. Именно поэтому сюжетная часть останется непонятной для большинства русских игроков, а она, на мой взгляд, ключевая в мире LOTRO. А вот для тех, кому главное нагибать, кто набивает шмот ради шмота, и ходит только ради этого в инстансы и Эттены/Осгилиат, пропуская все что ему пишут и говорят, для таких конечно он не нужен.
Бойкое перо Башни, Хранитель чудных мгновений
Сделать плагин это замечательная идея. Есть, конечно, отличная программка QTranslate, которая очень выручает в игре когда читаешь квесты, или тот же чат, но сами понимаете, это далеко не то же самое что читать великолепный, ээ...атмосферный перевод квестов, эпоса который был в ВКО. Да, многие квесты и само собой эпос помнишь по ВКО, но когда путешествие по Средиземью доведет твои стопы до земель в которых еще не был, вот там да, там уже память не поможет, а поможет хорошее знание английского, или... плагин с качественным переводом квестов из новых локаций:) Эх... мечты, мечты)
Мой вариант - таки привыкать к английскому
А затем, что большинство заданий сводится к "иди в X, убей Y, принеси Z", которые понятны и так. Поэтому большинство игроков если и читает тексты, то лишь один-два раза. Поэтому если и будут переводить игру, то до текстов квестов дело дойдёт в последнюю очередь.
А что, кроме переводов у нас источников информации нет? Кучу же всего уже написали на русском и ещё напишут. То же касается и скиллов.
Языковая часть игры - это те её элементы, где применяется язык
Вот как раз английский язык и спасает от этих "переводов, для которых нужен ещё перевод". Охотника моего любимого, например, сначала обзывают "Хантом", а потом приходится объяснять новичкам, что "Хант" - это "охотник", а "бург" - это "взломщик". Почему "бург", а не хотя бы "взлом" - а потому, видите ли, что по-английски этот класс зовётся "Burglar".
На английском этого лингвистического безобразия нет. Охотник - он либо "Hunter", либо "Hunt", и то и другое никого с толку не собьёт. Слабо владеющие языком люди вообще склонны не пользоваться жаргоном и называть вещи своими именами.
Аналогия некорректная.
1)В фильме - звук, в игре - текст. Английский текст читать в разы легче, чем воспринимать речь на слух.
2)Фильм в кинотеатре идёт непрерывно. Игра, как правило, никуда не торопит.
3)Фильм мы пассивно смотрим. В ММОРПГ один из важнейших компонентов - общение.
Впрочем, и (сульт)фильмы я иногда люблю смотреть на языке оригинала - если есть субтитры.
Тогда вам тем более стоит задуматься о том, что я предлагаю
Во-первых, именно в сюжетной части наиболее явно сказывается преимущество родного языка Профессора. При всём моём уважении к качеству перевода рулотры, есть вещи, которые передать не удалось. Тут и говорящие фамилии, начиная от Бэггинса, и приколы, и даже названия классов (товарищу, обозвавшему Captain'a "рыцарем", отгрызла бы хвост).
Во-вторых, лотра - это пока () ещё ММО (!) РПГ (будем говорить прямо - проигрывающая современным оффлайновым ролёвкам в графике, сюжете и цене), а значит, здесь важно взаимодействие с другими игроками. Как раз "нагибаторы" могут позволить себе молча бить мобов и общаться в немногочисленной диаспоре беженцев. А тем, кто ценит игровой мир и сюжет, как раз стоит научиться общаться с другими игроками - вместе веселее, а поклонников Эпоса вне диаспоры в разы больше.
А в-третьих, это ещё и чертовски выгодно! На том же канале World зачастую предлагают принять в дар всякие полезные штуки под лозунгом типа "братская помощь первому ответившему персонажу-менестрелю". Интереса игре не убавляет, зато прекрасно заменяет нудное фермерство, лесозаготовки и прочую не имеющую отношения к сюжету ерундистику.
А ключевое достоинство US/EN миров LotRO (а впрочем не только их) - это не тексты, а комьюнити, которое не только с радостью ответит на вопрос "где найти X", но порой и вовсе пришлёт искомое на почту в подарок...
Аннушка уже разлила масло...
Мечтать не вредно, вот только за то время, пока игру полностью и качественно переведут (если это вообще случится), можно английский выучить так, что начнёшь говорить грамотнее аборигенов кстати на Лау так беженцев и вычисляют - по слишком правильному языку
Аннушка уже разлила масло...
Дракон Башни
Увы... я старый прагматик и в чудеса не верю. Мне вот уже три человека обещали перевести 1 главу нового эпоса. И тишина. А вы говорите - квесты переводить.
Дракон суров, но это дракон.
Страницы