Приветствую, уважаемые форумчане! Долгое время играл на серверах мэйловцев и переход на Глобал был относительно болезненным. Дело не в знании и понимании английского языка, а в том что хочется просто играть и отдыхать а не переводить отдельные элементы для полного понимания (похвастаться ненужностью этих операций могут только профи английского), да и осознание того, что на глобале очень мало русскоговорящих игроков немного мешает. Данные размышления натолкнули меня на мысль связаться с разработчиками и предложить им решение.
В данный момент диалог происходит посредством почты. Суть решения заключается в полном авторском переводе на добровольной основе. Т.е. мною Turbine было заявлено, что материал из всеми любимой компании локализатора использоваться не будет, после чего они задумались о возможности такого сотрудничества.
Таким образом, если положительный ответ все таки прозвучит, появится огромный объем работы, в связи с чем я и решил привлечь внимание форумчан и найти единомышленников.
Условия сотрудничества:
1. Полностью новый перевод актуальной версии игры без использования уже имеющихся материалов другой студии.
2. Рассчитывать на вознаграждение не приходиться, единственное о чем мы попросили, так это об официальном разрешении работать с материалами игры, соответственно вознаграждение если и будет, то только по усмотрению правообладателя.
Если же тут имеются такие же, любящие сложности, энтузиасты как я, милости просим в команду: Техников - изъятие и подготовка текста для перевода из материалов игры и обратные манипуляции с готовым переводом. Переводчиков - тут все ясно. Жду ответов
UPD. Давайте не будем вдобавок к строительству воздушных замков заниматься еще и разжиганием национальной розни. В конце-концов, не Германия 1933-его года. Дозорный Ньюэл.
Ещё маленькое дополнение. При подготовке просьбы в мейл, можно указать выгоду для компании:
После закрытия проекта, многие подписчики были очень огорчены. Негативное отношение к компании было сдобрено рапродажей, устроенной накакнуне закрытия, что породило много кривотолков. Разрешение пользоваться переводом старой локализации будет рекламой компании, которая продолжает заботиться о своих подписчиках и сожалеет о вынужденном закрытии проекта.
Каменщик Башни
Если уж не хотите использовать оригинальный перевод мыла, схитрите: возьмите его да перефразируйте местами, замените имена на оригинальные (Бэггинс он и в Африке Бэггинс, и если честно, все эти Торбинсы/Сумкинсы/Чемоданкинсы очень раздражали и резали глаз). Изменить текст вариантов масса.
В любом случае это в разы легче, чем переводить с нуля.
Черничная Землеройка
Предвижу холивар имён. Кому-то Торбинсы глаз режут, а кому-то Копсы, Лисохвосты и Щаввели крайне по душе
Подмастерье Башни, Великий мастер перевода
О, сколько копий было сломано по поводу "правильного" перевода имён!..
Древний толкиенистский анекдот:
Остановились раз четверо хоббитов на границе двух переводов.
Один и говорит спутникам:
"Запомните, я теперь никакой не Торбинс. Спросят — так Бэггинс".
Мы не хозяева собственной жизни. Мы связаны с другими прошлым и настоящим. И каждый проступок, как и каждое доброе дело, рождают новое будущее.(Cloud Atlas)
мини-блог о LotRO
Собрались как-то на поляне орк, тролль и Голлум.
Спрашивают орка:
- Ты, мол, кто такой?
- Хоббит, дык - отвечает.
Спрашивают тролля:
- А ты кто ?
- Тоже хоббит...
Спрашивают Голлума:
- И ты хоббит?
- Да-сс, хоббитсс...
- Так чего ж это мы такие разные-то ?
- А из разных переводов...
Великий мастер переводов, Герой Северного нагорья
Нужен человек, который сможет всё это в игру воплотить, как Амартауг или ещё один товарищ со стима у которого уже в Минас-Тирите и Бинго Боффине квесты на русском. http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=782848623 - Боффин http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=762309489 - Минас-Тирит
Страницы