Уважаемые читатели! В конце марта мы проводили опрос о русификации LotRO по просьбе kubera. С этого момента группа инициативных игроков собралась и организовала начало работы.
Сейчас у них есть техническая база — http://translate.lotros.ru/ — сайт, позволяющий энтузиастам приступить к переводу, и они ищут желающих присоединиться к команде. Сделать это просто: нужно ознакомиться с требованиями к переводчикам, зарегистрироваться на этом сайте и написать в личные сообщения Коралану. Подробную инструкцию можно найти здесь.
А вот что рассказал нам о планах группы сам Коралан:
На первом этапе будет осуществлен перевод текстов и графических элементов. Мы переводим: карты, задания, названия предметов, прозвища имена, навыки... Одним словом все, что есть в игре. Мы рассчитываем, что локализация по качеству не будет уступать знакомой нам старой локализации от Mail.ru. Сейчас активно решается вопрос с озвучиванием новых локаций. В итоге планируется полный перевод с возможностью выбора - пользователи сами смогут выбирать что они хотят перевести, а что оставить непереведеным. Например это может касаться умений или предметов.
Хотелось бы добавить, что уже собрана стартовая версия, то есть мы в любой момент можем создать версию из созданных людьми переводов.
Больше информации можно прочитать на странице «О проекте».
Заинтересованные также могут подключиться к каналу в Discord и узнать подробности лично: https://discord.gg/TMeTnJA
Летописец Чертогов Ночи, Пламя Анора
Требуются модераторы в помощь! Переводчиков много, а проверять их некому. Обращаться все туда же.
Нужны все. И переводчики, и модераторы, и тестеры. Кто чувствует в себе силы - добро пожаловать в команду!
Оставила сообщение вчера и, мягко говоря, в шоке от разразившейся дискуссии...
Я и не ассоциировала вас с Миндоном. В новости оговаривается, что перевод будет осуществлять непосредственно ''команда энтузиастов''. Если бы это была администрация Миндона, они бы так и написали, я думаю. Поэтому повода для сомнений в индивидуальности вашего проекта у меня не возникло. Остальное - ваше субъективное мнение, кое вы в праве выразить, и с коем я в праве не согласиться. Но оставлю это, так как считаю, что не во всех случаях ''Истина рождается в споре''.
Благодарю вас за дельный совет)
В общем, не думала я, что будет такой резонанс в комментариях... Тем не менее, всего хорошего и лучей добра. Тут они ой как нужны.
А на каком ресурсе будет размещён готовый русификатор, на Лотросе или на Миндоне?
Если я не ошибаюсь, выше была выложена переписка из закрытого чата? Такая маленькая просьба к тем, кто доступ к этому закрытому чату имеет - делать это с согласия участников переписки.
Черничная Землеройка
Я специально уточнила - мой скриншот из общего канала Дискорда, а не личной переписки, ссылка на него находится в открытом доступе.
Щедрая душа, Любитель неописуемого
Ну, нельзя же так! Анонсы, что ли, вывешивайте. Знал бы, что такое рубилово развернется, спать бы лег попозже. Знаете, попкорн с утра не очень зашел. Но в целом, накал страстей и кидание в друг друга всего, что под рукой (эх, сейчас бы снова в детский садик!) понравились.
Как дети малые, ей богу.
А не хотели бы обе стороны, по обоюдному согласию потереть 3-и четверти треда, раз уж холодно пожали друг другу руки?
Думаю людям очень интересно все это читать, заходя в новость у русификаторе.
Дракон Башни
Хотели бы. Жду согласия сторон и предложения, какой диапазон сообщений следует потереть.
Черничная Землеройка
Как одна из сторон, мне всё равно :) Я не вижу со своей стороны недостойного поведения, которое стоит стирать из истории. И, как я часто повторяю, у нас почти полная свобода слова.
Да никаких проблем. Конечно. Мне как бы нечего скрывать, но Чирик прав. Так что трите все, не относящееся к делу.
Маэстро, Weatherstock Bard
Фууух, я это прочитал... Вы едите мой мозг(((
Черничная Землеройка
Маэстро, Weatherstock Bard
Примерно так))
че там с руссификатором?)
Щедрая душа, Любитель неописуемого
А при чем тут русификатор? Ах да, вроде же тема была про него. Забили пока на него, в интернете кто то не прав (с)
Великий мастер перевода, Weatherstock Bard
Кстати, в ноябре на Миндоне был большой конкурс переводов, в результате чего был переведён практически весь новый "гондорский" эпос.
Не хотят ли дозорные передать переводы команде создателей русификатора в качестве жеста доброй воли? Думаю, это будет хорошим подспорьем в их масштабной работе!
так эта информация же в открытом доступе, и как я понимаю никто не запрещает ей пользоваться.
выложено конечно еще не все, но видимо сейчас оставшийся текст проходит редактуру.
Черничная Землеройка
Работы всё ещё в процессе редактирования, поскольку только один человек этим занимается - и только совсем недавно появилось подспорье. Если участники захотят свои "оригинальные" версии передать переводчикам - это их полное право. Но да, результат будет лежать (а часть уже) в Заданиях - Эпосе в меню слева. Мы ничего не скрываем.
Итоговые версии немного отличаются от требований перевода по форматированию (в частности, мы убираем всякие имя), и вполне вероятно, что выбранный мной стиль (скажем, инфинитив в условиях, ты/вы в определённых частях) может отличаться от того, что решат использовать занимающиеся русификатором.
Подмастерье Башни, Мастер переводов
Немного инсайда. На данный момент команда приняла рабочую версию перевода "АнориЕн", "ИтилиЕн". Да-да, именно так, через -е-. Я объяснил, что так делать нельзя, цитирую:
"е - дифтонг. [йэ]
э - монофтонг. [э]
Написание Анориэн подразумевает одно прочтение - [а н о р' и э н]. Написание Анориен подразумевает более одного прочтения, например - [а н о р' и й э н]. Аргументы типа "все же знают, что это читается по-другому", не работают. Это, как бы, фишка языков, писать слова так, чтобы, зная правила фонетики языка, можно было однозначно истрактовать звучание слова. Таким образом, Анориэн и Анориен - НЕ равнозначные варианты. Поэтому, Анориен - НЕ верный вариант."
На что получил обвинения в разжигании холиваров (потому как вопрос уже много раз обсуждался; впрочем, без экспертов) и четкий и ясный ответ - "нам наплевать на законы русского языка, мы оставим, как есть".
Качество продукта при таких настроениях руководителя проекта обещает быть кошмарным.
https://www.youtube.com/watch?v=UoKlKx-3FcA
Летописец Чертогов Ночи, Пламя Анора
Довольно вирусный видос, не очень понимаю, как он относится к делу. Ну да ладно. По поводу Вашего предложения. Мы его услышали, несколько раз услышали, и несколько раз отвергли. О каких экспертах идет речь - не знаю. Ведь в нашей команде не Вы один имеете лингвистическое образование, однако, лишь Вы придеживаетесь радикальных взглядов. Наша работа очень и очень коллективна, и мы действительно разделились на два лагеря в Вашем вопросе. Все эти вещи довольно субъективны, если оглянуться на перевод от mail.ru. Поэтому в вопросах, которые возникают, разжигая бесконечные споры, мы придерживаемся взглядов старого локализатора. Что касается данного случая, то он довольно неоднозначен. То, что Вы предложили, не является грубым нарушением правил русского языка, это всего лишь лингвистическая пропасть двусмысленных стандартов. Поворьте, каждый из нас приносит в жертву собственное мнение во благо общего дела. Если бы каждый из нас придерживался таких же радикальных настроений, мы бы разалились как проект уже на первой неделе. Иногда приходится выбирать единственно верное решение. Нам будет Вас не хватать, но это Ваш выбор. Этот русификатор предназначен для пользователей, поэтому, если после его релиза на нас посыпятся многочисленные просьбы о правке переводов, я думаю, что мы прислушаемся. Но на данный момент буква "Э" - не самое крупное из зол. Удачи.
На мой взгляд, проблема глубже, чем дихотомия е/э.
С одной стороны оно понятно - максимально соответствовать переводу мэйл.ру. По крайней мере, на первых порах.
С другой стороны главное - это закончить перевод. Лучше пусть люди морщатся от ИтилиЕна, чем бросают играть из-за отсутствия русификации локаций.
Черничная Землеройка
У Мейла в одном месте Лотлориен, в другом Лотлориэн :) Старый перевод этот прилично таких "блох" содержит, не говоря уж о фактических косяках в области умений и навыков.
О как товарищ, а зачем же потерли свои высказывание про восьмиклассников? Или включили заднюю? Так мы уже прочитали. И про то, что нам плевать на Лор тоже. Насколько я знаю, РПшникам вообще перевод не нужен. Он нужен простым людям, а не эльфам.
Потер, потому что меня попросили.
Во-вторых, не нужно сводить всех, кому важна толкиновская атмосфера, к узкой категории РПшников-с-белыми-никами.
Во-третьих, у меня лично есть друзья, которые не сильны в английском, но разбираются в лоре гораздо лучше, допустим, меня.
Уважаемый, если вам 10 человек сказало нет, значит это действительно НЕТ. Русским же языком написано, что:
*Переводчик должен быть адекватным, уметь общаться с людьми, принимать мнение большинства, для избежания конфликтов.
Я тоже не всегда и не везде согласен, но я молчу, поскольку каким бы ни было мое мнение по данному вопросу, решает все коллектив.
Летописец Средиземья, Хранитель Брийских Фолиантов
У ENDrain'a вполне корректное замечание.
Любопытно было бы поглядеть на аргументы другой стороны. :D
Великий мастер переводов, Герой Северного нагорья
Аргументов было дано достаточно.
Подмастерье Башни, Мастер переводов
Вот это новость.
Хотел бы услышать ХОТЬ ОДИН, тухленький, лингвистический контраргумент.
Я приемлю мнение большинства - почему и ушел, но, когда десять человек говорят мне, что дважды два - пять, это значит только то, что все они - неучи. И "радикальные настроения" здесь ни при чем. Знания, или их отсутствие.
И все эти люди выше с числом комментов > 1 любят лотрошечку, вы не сомневайтесь.
Страницы