Путешествуя по просторам нашей любимой игры вот уже несколько лет, большинству игроков хотя бы раз предоставлялась возможность побывать в такой необычной локации, как Форохель. Про этот Ледяной залив на севере Средиземья, берега которого заселены лоссотами (что в переводе с Синдарина означает «снежные люди»), ходят самые разные слухи. Кто-то верит, что это край шаманов, кто-то считает жителей «народом с причудами» — не обращая должного внимания на то, что как только мы попадаем на их территорию, сразу считаемся чужаками. А некоторые и вовсе обзывают самой бесполезной локацией, ибо здесь даже древесины для лесорубов нет! Но, как известно, всегда присутствует другая сторона медали, и в таком случае встает череда острых вопросов, а именно: где же, как не здесь можно стать свидетелем неописуемой красоты северного сияния? Где, как не в Форохеле странник, старательно прокладывающий свой путь глубокой ночью, может лицезреть своими глазами светящийся ледяной мрак или попытать счастья и встретиться лицом к лицу с огромным жутким мамонтом по прозвищу Торахаммас, который, кстати говоря, на русский язык переводится как «Клык»?
В настоящей статье я постараюсь приоткрыть завесу некоторых тайн, что скрывает за собой эта опасная, но в то же время живописная локация, а также рискну возложить на себя груз ответственности по переводу названий предметов и мест с финского языка на русский, которыми неоднократно интересовались многие из нас.
Но для начала давайте обратим внимание на следующие немаловажные детали:
- Циркумфлекс (это такой домик над буковкой) означает удвоение той буквы, над которой он стоит.
- Буква Ä звучит как нечто среднее между Э и Я, а J читается как Й.
- Буква У произносится примерно как Ю в слове «плюшка». Аналогом служит немецкое Ü.
- В финском языке ударение всегда падает на первый слог.
Начнём издалека. Здесь, в архивах всеми нами любимой Башенки, есть очень полезная ссылка на «Интересные факты эпоса», где указано:
Профессор не оставил никаких сведений о языке, на котором говорили лоссоты Форохеля. Поэтому разработчики пошли на смелый шаг — суровые жители заснеженных равнин говорят на языке наших северных соседей, финнов.
Далее идет перечисление известных фраз и мест Форохеля, где отмечено:
Суури-киила — это большой (или высокий) клин.
Но! Исходя из грамматики финского языка, более правильная формулировка и ее перевод будут выглядеть вот так:
- Sûri-kylä — Suuri kylä — Суури кюля — большая деревня
А вот и первый пример с циркумфлексом, о котором я вскользь упомянул выше. Действительно – буква, над которой он стоит, удваивается. Посудите сами:
- Itä-mâ — Itä-maa — Итя-маа — восточная земля
- Länsi-mâ — Länsi-maa — Лянси-маа — западная земля
- Vesi-paistâ — Vesi-paistaa — Веси-паистаа — блестящая вода
- Talvi-mûri — Talvi-Muuri — Талви-муури — зимняя стена
- Tûli-mäit — Tuuli-mäit — Туули-мяит — ветреные холмы
- Sâri-surma — Saari-surma — Саари-сурма — остров смерти
Как потом стало известно, Форохель богат названиями таких мест, где присутствует слово «лагерь»:
- Hylje-leiri — лагерь тюленя
- Norsu-leiri — лагерь слона
- Karhu-leiri — лагерь медведя
- Jänis-leiri — лагерь зайца
- Kuru-leiri — лагерь в ущелье
- Pynti-leiri — рыбацкий лагерь
А еще в одном из этих лагерей есть персонаж, носящий название волшебного предмета из эпоса «Калевала». Сможете отгадать, кто это и где он расположен?
Неоднократно игроки задавались вопросом, что скрывается за словом jä>. Как оказалось, в финском языке существует слово jää, обозначающее «лёд». Таким образом, Jä-Kuru переводится как «Ледяное ущелье» или «Ледяная расселина», и первыми нашли ответ на эту загадку наши переводчики, грамотно и точно переведя схватку, место действия которой как раз и происходит почти в самом центре локации.
- Jä-rannit — ледяной водосток
- Jä-reitti — ледяной путь, дорога
Самое интересное, что Jä-Kuru на ущелье похоже больше, нежели Kuru-leiri.
Особые затруднения вызвали места Pynti-leiri и Pynti-peldot, которые переводятся как «Рыбацкий лагерь» и «Рыбацкое поле». Дело в том, что самого слова pynti в финском языке не существует, но есть приближенный к нему аналог pyynti - рыбалка. Странно, что циркумфлекс туда не вставили.
- Kauppa-kohta — торговое место, место торговли, торговая точка
- Korkea-järvi — большое озеро, дословно — высокое озеро
- Kissa-sari — Кошачий остров, остров кошек, и здесь нет циркумфлекса, что тоже странно
- Norsu-hauta — кладбище слонов, дословно — слоновья могила
- Hammastus-pesä — зубчатое логово
- Näky-kolo — смотровая яма
Интересный перевод имеет Metsästä-sija — охотничье место, место для охоты. Оно расположено неподалеку от Kauppa-kohta, где искатели приключений спасали ворона. На самом деле это слово до сих пор вызывает у меня затруднения относительно перевода, так как здесь бросаются в глаза сразу два момента:
- Metsä+stä: согласно финской грамматике, окончание -stä означает предлог «из». Так как в этом языке за предлоги отвечают окончания, то можно сделать вывод, что данное слово переводится как «из леса», а sija — это место.
- Metsästä: это слово может быть и глаголом, и означает оно «охотиться». Поэтому я решил перевести так, как указал выше, и надеюсь, что данный перевод будет более-менее близок по смыслу.
Теперь стоит поговорить о племенах лоссотов и о тех, с кем они воюют:
- Hirvi-heimo — племя оленя
- Hylje-heimo — племя тюленя
- Koira-heimo — племя собаки
- Leijona-heimo — племя льва (об этом ниже)
- Mammutti-heimo — племя мамонта
- Kivi-väki — каменные люди (лоссоты имеют в виду гномов)
- Lumi-väki — снежные люди (сами лоссоты)
- Rauta-väki — железные люди (к ним они причисляют ангмарцев)
- Susi-väki — люди волка (гаураданы)
А вот так переводятся предметы, с которыми снежные люди выходят на охоту:
- Keriä-laulu — лук Песнь Ветра или Поющий Ветер
- Mestari-vimma — меч Неистовство (ярость, безумие) Мастера (чемпиона); известно, что чемпионами у нас именуют воителей, а значит, перевод «Ярость Воителя» тоже допустим
- Satakieli — арфа Соловей
- Teräs-sydän — щит Стальное Сердце
- Vaiti-voima — дубинка Сила Молчания, но если отдавать предпочтение литературному переводу, то больше всего подойдет Власть Тишины
И остальные переводы:
- Ajokoira — гончая, ездовая собака
- Iso-torvi — Большой Рог
- Kalpa-kita — Саблезуб
- Katala-otus — Гнусное существо (интересно они ящера обозвали)
- Kelkka — санки
- Kôkas-karju — Большой вепрь
- Kurja-rakki — Подлая дворняга (интересное имя они для саблезуба подобрали)
- Kylmä-Säri — Простуженный медведь (поскольку kylmä переводится как «холод» или «простуда», а слова säri в языке нет, а моб является медведем, то и вышел такой перевод
- Laulu-vihâja — Ненавистник песен;
- Luistin — коньки
- Paha-peto — Злой хищник
- Paksu-karva — Толстошкур
- Peikko — тролль
- Pitkä-hammas — Длиннозуб
- Raivo-kaihu — Яростный медведь (слова kaihu не существует, скорее всего, это karhu, тем более, что моб тоже является медведем)
- Sivullinen — чужак
- Suola — соль (как стало известно, солью гномы торгуют с лоссотами — вот и еще один ответ на вопрос, что делают гномы в Форохеле)
- Tuima-kita — Жестокая пасть
- Vahva-hammas — Крепкозуб
- Vesi-henki — Дух воды
- Ukko Surma — Дедушка Смерть, дословно – Старая Смерть, но эта бродячая угроза выглядит, как старичок-великан, поэтому и был оставлен такой перевод.
Это практически полный перечень мест и предметов, которые есть в Форохеле и которые имеют финские слова. Существует небольшая вероятность, что я мог упустить одно-два слова, и если это так, то сообщите об этом мне любым способом. Я очень надеюсь, что настоящая статья окажется полезной любому кругу читателей и будет оценена по достоинству.
И в завершении ответ на последнюю загадку: Leijona-kotin — Логово саблезубов. На самом деле leijona означает «лев», но оставлять такой перевод было попросту нельзя, так как львов как таковых в Средиземье нет. На помощь пришёл тот факт, что в этом логове полно именно саблезубов.
Спасибо!
Черничная Землеройка
Финский - ну совсем не мой профиль, но я полазила по словарям :)
Насчёт Kylmä-Säri: cлова säri нет, но есть слова särinä (дребезжание), särisevä (дребезжащий голос) и säristä (дребезжать). Холодный скрип, может? Не знаю, как в тишине заснеженных равнин Форохеля передвигаются медведи, но, быть может, это звук скипящего под их тяжёлыми лапами снега — а поскольку медведь белый, больше никак его и не опознать, пока не станет поздно?
И немного юмора про недостающих осколочников — варгов по имени Blökk и Skessa. Гугл выдал исландский сайт для подбора имён коням. Первый — Чёрный, вторая — Троллиха :D
Рыцарь Песен, Подмастерье Башни
Гилнаурэ, Ваше предположение весьма интересное и, пожалуй, оно очень даже имеет место быть! Медведи, живущие в этих землях, подобны нашим варгам — из инвиза да кааак тяпнут! :D
А вот сайтик интересный. Правда, он скорее немецкий, где показаны имена лошадок на исландском. Кстати, не менее интересный факт. Исландская лошадь — это особая порода, которая существует в Исландии, и согласно законам этой страны, в нее нельзя ввозить лошадей других пород. Если одна такая была вывезена за пределы родины, то назад ей вернуться уже никак не удастся. А еще, несмотря на их сходство, их не стоит путать с пони :^)
Безумный Вершитель
Прекрасная статья! Было интересно!
Финны должны всей страной играть) ведь их земли увековечены в такой истории - Властелин Колец! )) Спасибо, очень интересно.
Щедрая душа, Любитель неописуемого
С удовольствием прочитал, прекрасный труд. Не останавливайтесь, пожалуйста, продолжайте исследования. Столько народов еще не охвачены, было бы очень познавательно. Спасибо!
Владыка клыкастых
Поддерживаю. Лично мне интересно было бы также узнать, как звучат и что значат многие "аутентичные" ангмарские названия типа Fasach-Larran или Fail-a-Khro. Средствами того же translate.goggle установил, что ангмарцы именуют и именуются на кельтских языках, однако многие значения всё же непонятны.
Летописец Чертогов Ночи, Синее пламя
"Мой коти - твой коти!"
*Или как там?*
Рыцарь Песен, Подмастерье Башни
Весьма запоздало, но я все же решусь написать эту фразу на финском :D
Minun kotini on sinun kotisi! :^)
Летописец Чертогов Ночи, Синее пламя
Атмосферная локация, несомненно. В воду конечно лучше не прыгать хD