Эта осень богата на фестивали! 28 и 29 октября, почти аккурат в Хэллоуин, на сервере Landroval пройдёт третий музыкальный фестиваль ужасов — Horrorfest 2016 под воодушевляющим заголовком «Невеста Буганштейна».
Организаторы — широко известная в узких кругах банда (группой язык не поворачивается назвать!) da Bugans. Подать заявку можно на официальном сайте (link is external) фестиваля. Если у вас уже есть регистрация на GuildLaunch — можно воспользоваться ею.
Кроме того, для успешного проведения этого ужасно музыкального мероприятия нужны добровольцы для раздачи еды и напитков (link is external) — если вы желаете помочь, выберите при регистрации пункт «Apply as : Vendor». Отдельно ведётся и набор потенциальных невест (link is external) для Скоча, главаря da Bugans (также можно предложить одну от группы)! Если вы — она, то выбирайте пункт «Apply as : Bride». Зачем — не спрашивайте. Съедят. Вас, а не невесту. Ну, и невесту тоже могут, но тс-с, мы вам ничего не говорили!
А посмотреть на сам фестиваль можно будет? А то играю на другом сервере, а желание посмотреть на фест большое.
Создаёте персонажа на Ландровале, за 15-20 минут (а то и меньше) проходите пролог, добираетесь на одной лошадке до Занорья, оттуда на другой лошадке до Поселений Шира - и профит, вы на фестивале!
А почему …штейн, а не …штайн?
И даже не ...стайн - оригинал-то на английском был написан :) Этот вариант произношения в русском языке устоялся.
Полагаю, потому что Frankenstein)))
Э… в таком виде это не ответ, так как в транслитерации с немецкого присутствует «…штайн», а с английского – «…стейн». Да, по-русски фамилию героя романа Мэри Шелли пишут как Франкенштейн, но это какая-то ещё дореволюционная традиция в немецкоязычных фамилиях «…stein» транслитерировать как «…штейн», которой и воспользовалась З.И. Александрова для полного перевода романа на русский язык в 1965. Но англоязычное название фестиваля обыгрывает англоязычное название американского фильма 1935 «The Bride of Frankenstein». Может быть, правильней было бы транслитерировать название фестиваля как «Невеста Буганстейна»?
Нет, не было бы правильнее. Я не спорю, что произносится на английском (ведь и Шелли, и автор постера писали на английском) эта фамилия как Буганстайн вообще, но, повторюсь, для русского уха в разы привычнее другой устоявшийся варивант.
Я достаточно требовательно отношусь к переводам и лингвистическим тонкостям. Но здесь я не пишу научную работу с целью опровергнуть дореволюционные традиции, а перевожу заголовок конкурса в онлайн-игре так, чтобы он звучал понятно максимальному количеству читателей ресурса :)
Уважаемая Гилнаурэ! Ваша позиция как переводчика понятна. Спасибо за разъяснения!
P.S. Обнаружил ещё одну возможную транскрипцию «…stein» в фамилии представителя англоязычного мира – «…стин»: Харви Файерстин (Harvey Fierstein). Это американский драматург, актёр театра, кино, телевидения и озвучивания. Один из двух человек в истории театра, выигравших «Тони» в 4 различных категориях.