Эта осень богата на фестивали! 28 и 29 октября, почти аккурат в Хэллоуин, на сервере Landroval пройдёт третий музыкальный фестиваль ужасов — Horrorfest 2016 под воодушевляющим заголовком «Невеста Буганштейна».
Организаторы — широко известная в узких кругах банда (группой язык не поворачивается назвать!) da Bugans. Подать заявку можно на официальном сайте фестиваля. Если у вас уже есть регистрация на GuildLaunch — можно воспользоваться ею.
Кроме того, для успешного проведения этого ужасно музыкального мероприятия нужны добровольцы для раздачи еды и напитков — если вы желаете помочь, выберите при регистрации пункт «Apply as : Vendor». Отдельно ведётся и набор потенциальных невест для Скоча, главаря da Bugans (также можно предложить одну от группы)! Если вы — она, то выбирайте пункт «Apply as : Bride». Зачем — не спрашивайте. Съедят. Вас, а не невесту. Ну, и невесту тоже могут, но тс-с, мы вам ничего не говорили!
А посмотреть на сам фестиваль можно будет? А то играю на другом сервере, а желание посмотреть на фест большое.
Великий мастер перевода, Weatherstock Bard
Создаёте персонажа на Ландровале, за 15-20 минут (а то и меньше) проходите пролог, добираетесь на одной лошадке до Занорья, оттуда на другой лошадке до Поселений Шира - и профит, вы на фестивале!
Мастер-флейтист, Хранитель чудных мгновений
А почему …штейн, а не …штайн?
Черничная Землеройка
И даже не ...стайн - оригинал-то на английском был написан :) Этот вариант произношения в русском языке устоялся.
Дракон Башни
Полагаю, потому что Frankenstein)))
Мастер-флейтист, Хранитель чудных мгновений
Э… в таком виде это не ответ, так как в транслитерации с немецкого присутствует «…штайн», а с английского – «…стейн». Да, по-русски фамилию героя романа Мэри Шелли пишут как Франкенштейн, но это какая-то ещё дореволюционная традиция в немецкоязычных фамилиях «…stein» транслитерировать как «…штейн», которой и воспользовалась З.И. Александрова для полного перевода романа на русский язык в 1965. Но англоязычное название фестиваля обыгрывает англоязычное название американского фильма 1935 «The Bride of Frankenstein». Может быть, правильней было бы транслитерировать название фестиваля как «Невеста Буганстейна»?
Черничная Землеройка
Нет, не было бы правильнее. Я не спорю, что произносится на английском (ведь и Шелли, и автор постера писали на английском) эта фамилия как Буганстайн вообще, но, повторюсь, для русского уха в разы привычнее другой устоявшийся варивант.
Я достаточно требовательно отношусь к переводам и лингвистическим тонкостям. Но здесь я не пишу научную работу с целью опровергнуть дореволюционные традиции, а перевожу заголовок конкурса в онлайн-игре так, чтобы он звучал понятно максимальному количеству читателей ресурса :)
Мастер-флейтист, Хранитель чудных мгновений
Уважаемая Гилнаурэ! Ваша позиция как переводчика понятна. Спасибо за разъяснения!
P.S. Обнаружил ещё одну возможную транскрипцию «…stein» в фамилии представителя англоязычного мира – «…стин»: Харви Файерстин (Harvey Fierstein). Это американский драматург, актёр театра, кино, телевидения и озвучивания. Один из двух человек в истории театра, выигравших «Тони» в 4 различных категориях.