Приложения
Полезные ссылки
Об игре
Мир игры
Ролеплей
Музыка и танцы
народ в чем проблема? обновил через лаунчер иргру сегодня потом обновил русик через лаунчер и зайдя в игру вместо тектса увидел вопросы( кто знает что делать?
это раньше я был гендальф серый а теперь я саша белый
Уже написано во многих темах что после обновления слетел текст русификатора, временное решение вопроса есть на форуме создателей русификатора и в группах в ВК, ссылку давать не буду, так как не люблю рекламировать пиратов
Перекати-поле
В каком смысле?)
С уважением Халберт (он же Halbeart) HobboNostra, Laurelin
www.xobbo.ru (link is external)
В таком смысле. Кому надо - те уже давно нашли ссылку. А ленивые которые в каждой теме пишут "спасите помагите русификатор не фурычит"... они так при каждой обнове будут такое писать. Представители SSG знают о том, кто этот перевод продолжает? Нет. Значит пираты.
Перекати-поле
Про ссылку полностью согласен, просто не совсем был понятен термин "пираты".
Теперь понял - в смысле "пиратского" перевода.
Хотя термин этот скорее применялся в 90е к "паленым" копиям игр, продаваемым в ларьках за копейки, а потом перекочевал на взломанные версии игр с торрентов. В обоих случаях действия "пиратов" наносили вред разработчикам, так как позволяли игрокам использовать продукт, не платя денег. В случае русификатора мне кажется имеет место обратный эффект - наличие неофициального перевода на русский увеличивает аудиторию проекта, что в конечном счете идет на пользу проекту.
С уважением Халберт (он же Halbeart) HobboNostra, Laurelin
www.xobbo.ru (link is external)
Наличие неофициального перевода увеличивает кол-во ошибок и конфликтов между версиями игры, так как с каждым апдейтом разница между переводом мейл.ру и всеми косяками в его файлах и оригинальной версией игры все увеличивается. В этот раз нашли решение проблемы за 2 дня, в следующий раз будет 3-4 дня и так далее. А разработчики вынуждены отвечать на вопросы игроков, которые зачем-то жалуются на проблемы именно им. Соответственно из этой аудитории часть игроков не может играть. При этом перевод делали одни люди, затем продолжали вторые, теперь они поссорились и делают третьи люди... чем длинее цепочка, тем больше может быть ошибок. Хотя все дело в лени русских игроков, потому что английский язык изучается в 90% российских школ, и школьных знаний достаточно для того, чтобы играть в игры. Контакта у SSG с переводчиками нет и не может быть, поэтому они даже не могут им помочь сделать стабильную версию продукта.
Перекати-поле
Мне всё таки кажется, что при выборе из вариантов иметь "вот такой вот перевод" или не иметь никакого многие игроки выберут первое, тем более что в конце концов всегда можно его снести и играть в оригинальную версию игры.
Лучше играт ьв оригинальную версию, бесспорно. Тут и взаимодействие с другими европейскими игроками, и базы данных по игре, и обращения в техподдержку и в конце концов погружение в мир на языке оригинала трилогии.
Но когда существовала официальная русская локализация Лотро, 99% русскоязычных игроков играла там, несмотря на Мэйл.ру
И тогда можно было играть на европейских, и были русские игроки и русскоязычные гильдии на европейских серверах. Но выбор большинства очевиден.
Я не думаю что это лень, я думаю что это просто банальных выбор удобства для игроков, играть на родном языке всегда приятней. Мне кажется неплохо, что до сих пор такой выбор сохранялся, однако не могу не согласится с вышесказанным - чем дальше тем будет хуже, сложнее и неудобнее.
С уважением Халберт (он же Halbeart) HobboNostra, Laurelin
www.xobbo.ru (link is external)
Летописец Чертогов Ночи, Пламя Анора
Вряд ли Вам знакомо чувство, когда хочется ознакомиться с произведением искусства на собственном, родном тебе языке. Даже при условии знания языка на уровне образованного носителя я выберу свой родной язык, думаю, многие со мной согласятся. Особенно, если это за 10 лет вошло в привычку.
P. S. Йо-хо-хо!
Thurin/ Captain/ Flame of Anor/ РУСИФИКАТОР: translate.lotros.ru
Великий мастер перевода, Weatherstock Bard
При переводе между нами и автором произведения появляется посредник в лице переводчика. И как бы дословно тот не старался переводить оригинал, всё равно языковые особенности приведут к отличиям при построении отдельных фраз.
А уж если у переводчика взыграет творческая жилка и он начнёт адаптировать оригинал под своё видение с переделкой имён, мест, выбрасыванием кусков оригинала и вставками своего текста - тогда всё становится ещё хуже.
К сожалению, с переводами ВК именно это и случилось. Поэтому, конечно, предпочтительнее читать и играть в оригинале, в этом случае ты получаешь натуральный продукт, а не переработанный кем-то заменитель.
Летом в отпуске удалось прочитать ВК в оригинале - впечатления совершенно другие по сравнению с чтением русских переводов, и дело даже не в содержании, а в самом ритме текста.
Странствующий бездарь
хаха) ничего себе дискуссия) забыл зайти дописать что сходил на сайт переводчиков) там файлик скачать нужно было чтобы текст починился)
это раньше я был гендальф серый а теперь я саша белый
Кому-то нравится больше язык оригинала, кому-то свой родной язык. Я сделал акцент на том, что это продукт SSG, и они должны знать, что и как происходит с переводом, а они не знают (кроме того, что кто-то что-то делает), и соответственно не несут ответственности за конечный продукт. При том, что взят перевод от мейл.ру и никто не знает, какие там еще могут быть косяки в файлах, все будет работать пока SSG не станет что-то менять, типа как с шрифтом сейчас. И никто не знает, что может произойти с автором перевода. А знание более чем одного языка всегда может пригодиться в жизни, особенно если это английский
Страницы