Но я, к сожалению, не тот самый читатель, а переводы в первую очередь увижу именно я :) Потому и решила немного структурировать принципы — в конкретном практическом приложении к нашему конкурсу в частности и эпосу LotRO вообще. Вы смело можете проигнорировать написанное, в конце концов, у меня нет профильного филологического или лингвистического образования, я просто очень хорошо знаю английский, увлекаюсь творчеством Толкина и достаточно методично подхожу к переводам.
Сразу отмечу: Дозорные в полном составе в восторге и крайне благодарны всем участникам! Это чудесно, что так много народу участвует. Все советы ниже я пишу с целью не обидеть кого-то, а пользы ради, вдруг кому-то пригодятся. Так что если вы — участник конкурса, остановитесь на этой строчке и спросите себя: «Обижаюсь ли я на непрямую критику?» Ответьте на этот вопрос честно, и если да — дальше лучше не читать. Потому что вы вполне можете увидеть в одном из советов указание на недостаток своего перевода и обидеться.
Ну а если у вас есть чувство юмора и вы готовы чуточку улучшить ситуацию — милости прошу!
Пожалуйста, прочитайте стихотворение из эпиграфа (link is external) целиком. Я вот хочу его повесить в рамочку над компьютером.
А теперь серьёзно. Если вы не знаете перевода какого-то слова или фразы, не нужно избавляться от них. Во-первых, я замечу и удивлюсь. Во-вторых, это непрофессионально (приоритеты пунктов расставьте сами). Вы можете советоваться со знакомыми (например, Г. Углом), или обратиться ко мне или Исневалу. Мы хорошо знаем английский и можем помочь справиться с подобными трудностями. И в просьбе совета ничего зазорного или влияющего на итоги конкурса нет! Конечно, если вы не будете спрашивать каждое второе предложение. Или каждое третье.
Перевод — это не совсем (а иногда и совсем не) творческая работа. Не стоит добавлять слова и обороты, которые персонаж в оригинале не произносил. Да, грань между перефразированным предложением и предложением дополненным тонка, но существенна. И не зря перевод мы советовали делать в двух столбиках таблицы — всё легко отследить.
Глоссарий (link is external) сделан не зря и не от того, что мне нечего делать, а для удобства. Там уже есть часть названий и имён, и оставшиеся будут добавлены вашими стараниями (я переношу по мере появления присланных переводов). И да, варианты обсуждаются — только не забывайте аргументировать свою позицию! На данный момент я просто смотрю на присланные варианты, уточняю мнение других Дозорных, если есть сомнения, и вношу в таблицу. Если вы увидели, что вместо вашего варианта добавлен какой-то другой, и очень хотите узнать причину, я готова обосновать.
Одним словом, ПОЛЬЗУЙТЕСЬ глоссарием!
Знаете ли вы, что если нажать F7 в большинстве текстовых редакторов, то они, редакторы, начнут проверку орфографии? Эту же функцию выполняет красное волнистое подчёркивание в браузере. Помните, все опечатываются! Также есть и онлайн-варианты — например, я использую Орфограф (link is external) с сайта Артемия Лебедева. Крайне полезно!
Повторю. Как частичное следствие предыдущего пункта — НЕ СПЕШИТЕ! Правда. Конкурс длится месяц, и за скорость плюшек не будет — будут за качество. Я, например, советую завершить перевод и перечитать его через сутки ещё раз, когда голова отдохнёт и глаз не будет замылен.
В играх встречаются игроки обоих полов. В английском с этим проще — у глаголов нет родовых окончаний (he did, she did), а вот в русском есть (он сделал, она сделала). Потому все обращения и упоминания игрока нужно тщательно отлавливать и делать как можно более нейтральными. Например, меняя время, или слегка формулировку, само собой, учитывая контекст.
Did you know about it, <name>? — Не «Ты знал об этом, <имя>?», а «<имя>, знаешь об этом?»
You must hurry, <name>! — Не «Ты должен торопиться, <имя>!», а «<имя>, тебе нужно спешить!», например.
Ещё важно обращение — на «ты» или на «вы». Тут уже дело в традициях — неписи обращаются к вашему персонажу на «ты», эдакое панибратство, а описания того, что персонаж делает или должен сделать, даются на «вы».
У некоторых слов может быть весьма неожиданное значение (и не первое-второе в Google Translate или словарях; первым, к слову, пользоваться не зазорно — главное, тщательно обрабатывайте то, что он выдаст!).
Ещё в предложениях на английском порядок слов часто отличается от привычного нашему русскому слуху. Тут как раз не стоит осторожничать — нужно, чтобы текст легко читался. Хороший способ - перевести смысловой блок (абзац), а затем прочитать его вслух целиком.
И названия в английском практически всегда пишутся со всех заглавных букв: Blue Mountains, Blackroot Vale и так далее. А в русском языке есть правило, что с прописной (она же заглавная) буквы пишутся все слова, кроме родовых понятий (остров, море, гора, область, провинция, улица, площадь и так далее), служебных слов, а также слов года, лет. Нарицательные существительные в составных географических названиях пишутся с прописной буквы, если они употреблены не в своем обычном значении (например, горы Чешский Лес, улица Кузнецкий Мост, пролив Золотые Ворота). Это очень нудные правила, и вам они могут и не понадобиться, но они есть.
Чем ещё сложен эпос LotRO, так это литературностью. Персонажи говорят правильно и часто не так, как их аналоги говорили бы в реальности (например, общение с моряками Средиземья не потребует дополнительного перевода с морского сленга). Но правильно — это значит, ещё и легко читаемо. Без излишней витиеватости. Вы же проходили квесты и эпос на русских серверах! Если уже выветриваются воспоминания — не беда, у нас они все заботливо сохранены.
И да, некоторые персонажи выражаются и на английском высоким штилем. Он узнаётся по не совсем стандартным словам (thou любят тыкать высокопоставленные ангмарцы, например) и ещё более нестандартному (уже для английского) порядку слов (на русском это передаётся легко — аналогичными учётом порядка, в коем слова размещаете сказанные). Да, здесь уже нужно знание языка выше среднего. Но помните: если что-то кажется слишком сложным, лучше уточнить.
И черничка на этом длиннокексике —
Полезными ресурсами для переводчиков всего, что связано со Средиземьем, я считаю «Словарь-справочник имен и названий из эпопеи Дж. Толкина "Властелин Колец"» (link is external) (но запаситесь здравым смыслом и здоровым скептицизмом, русские переводы — та ещё вещь), «Некоторые рекомендации переводчикам JRRT» (link is external) и ресурс Tolkien Gateway (link is external). Имена уже переведены, так что иметь под рукой Hiswelókë's Sindarin dictionary (link is external) и пару справочников по грамматике (link is external) не так уж и нужно. Или же изучать какие-нибудь словари и справочники по староанглийскому.
А теперь самое весёлое, а именно Бэггинсы, Торбинсы и Сумкинсы! Ну, вы поняли. Кому-то там ни один перевод не нравится, только оригинал, кто-то привык к Торбинсам, а кому-то по душе Сумникс Григорьевой и Грушецкого. Так вот, последнее, что я хочу делать — это разводить споры. У нас, Дозорных, драконократия (а в случае переводов — частичная землеройния), всё решается коллективно — чаще всего я выбираю, а дальше смотрю, какие варианты ещё возможны, и спрашиваю мнение остальных. В случае с конкурсными переводами и глоссарием будет тоже самое, не обессудьте. В смысле, вы, участники конкурса, предлагаете (и обосновываете), а мы, Дозорные, обсуждаем и решаем. Никаких споров.
И как можно было догадаться из контекста, уже есть несколько присланных работ, да. Если их авторы хотят — они могут их шлифовать вплоть до 30 ноября, или же попросить ещё одну главу. Или просто прочитать эти советы и махнуть рукой, ведь что сделано, то сделано.
Но вдруг в будущем пригодится?
Внезапно вспомнила два крайне важных момента!
В играх встречаются игроки обоих полов. В английском с этим проще — у глаголов нет родовых окончаний (he did, she did), а вот в русском есть (он сделал, она сделала). Потому все обращения и упоминания игрока нужно тщательно отлавливать и делать как можно более нейтральными. Например, меняя время, или слегка формулировку, само собой, учитывая контекст.
Did you know about it, <name>? — Не «Ты знал об этом, <имя>?», а «<имя>, знаешь об этом?»
You must hurry, <name>! — Не «Ты должен торопиться, <имя>!», а «<имя>, тебе нужно спешить!», например.
Ещё важно обращение — на «ты» или на «вы». Тут уже дело в традициях — неписи обращаются к вашему персонажу на «ты», эдакое панибратство, а описания того, что персонаж делает или должен сделать, даются на «вы».
Встречаю в глоссарии множество переводов типа "Stonewain Valley" - "Каменоломная долина", Night-jewel - "Ночная драгоценность".
Дорогие коллеги-переводчики. Если в названии на языке оригинала стоят два существительных, то это существительное с дополнением. What? A Valley. A valley of what? Of a stonewain. Stonewain Valley. И переводить на русский это нужно, как существительное с дополнением. Что? Долина. Долина чего? Каменоломни. Долина каменоломни. В названиях местностей, городов, зданий и именах собственных переводить как прилагательные можно только... прилагательные. Long, wide, narrow, green и т.п. Пользуйтесь словарями и переводите литературно.
А это есть такие правила для всего этого? Или примеры? Лично для меня фраза "долина каменоломни" звучит крайне странно и не по-русским.
И где такая же проблема с Night-Jewel? Night это ещё и прилагательное же. Или нужно переводить Ночь-камень для сохранения аутентичности?
Не то, чтобы существовали четкие правила - существует синтаксический анализ, который позволяет разобрать предложение по частям речи и понять, кроме прочего, что в нем что означает, и как это переводить, соответственно. Это как раз и есть задача лингвистов. Примеры - русскоязычная и англоязычная литература, необходима практика чтения и перевода той и другой, тогда можно будет увидеть, как все это работает.
"Каменоломенная долина" тоже не звучит по-русски. Для человека, выросшего на переводах "Гарри Поттера" авторства Марии Спивак - может быть, а для меня вот - нет. Прилагательное может обозначать особенность, свойство долины, как то - белокаменная, узкая. Но не принадлежность - каменоломенная. Это должно быть дополнением.
Что касается Night Jewel, воспользуйтесь своим чувством мира Властелина Колец. Как будет называться корабль? "Ночная Жемчужина", или "Жемчужина Ночи"? На чем Вы предпочли бы выйти в море? В принципе, оба варианта допустимы, но я хотел бы обратить внимание на существование второго варианта.
Бесконечны споры Мудрых между собою... но давайте все-таки не будем создавать сущностей сверх необходимости. Нашей целью было не провести лингвистический конкурс - мы просто хотели, чтобы те, кто (как я, например) не владеет в достаточной степени английским, могли узнать содержимое эпоса, не терзая свои глаза (и мозг) гуглопереводчиком. На данный момент я вижу, что задача эта решается более чем успешно (и, хотя конкурс еще далек от завершения, хочу горячо поблагодарить всех участников - вы просто офигенные молодцы!).
Что же касается споров о правильности перевода - за более чем 20 лет своей толкинутой жизни я навидалась их уйму, и в большинстве из них, увы, рождались не истина, а обиды. Есть однозначные неправильности - мы постараемся их избежать, и есть спорные моменты - вот тут мы будем действовать по своему разумению.
На этом данную дискуссию предлагаю считать оконченной.
Устроить конкурс по переводу текстов с английского на русский, не желая устраивать лингвистического конкурса, это как устроить конкурс по пересадке сердец, не желая устраивать конкурса хирургического.
С начала века в нашей стране люди, не владеющие русским литературным языком и не имеющие чувства языка, переводят с английского, не владея литературным английским языком и не имея чувства английского, а также не имея представления о теории перевода. Это чревато не только тем, что люди получают искаженные переводы, но и тем, что эти малограмотные тексты становятся новой литературной традицией. Меня это очень беспокоит.
Ваше намерение донести содержание Эпоса благо, но то, что получится в результате, будет не многим лучше гугл-переводчика и, может быть, даже вреднее, без серьезной редакторской работы. И в качестве редакторов нужно привлечь специалистов.
Простите, сударь (или сударыня, по нику определить не могу), но мне кажется, что, пребывая в горних высях лингвистических наук, вы слегка оторвались от грешной земли. Какие лингвисты, какие специалисты, кого привлечь? За те почти полтора года, что русская версия игры перестала существовать, ни один - подчеркну, ни один "специалист" не обратился к нам с предложением: "а может вам что-нибудь перевести"? Все переводы, что сейчас есть в Башне - творения или Дозорных, или наших друзей из Ловцов Багов (низкий им поклон за это!). И переводы эти, судя по количеству просмотров, весьма востребованы. То, что сейчас переводится Эпос - чудо, на которое лично я надежду уже потеряла. Перевод будет неидеален? Скорее всего, да. Тем не менее, он будет хорошим, а отнюдь не "малограмотным текстом", "вредным" или "режущим слух". Между "никакой" и "неидеальный" мы выбрали неидеальный - и, мне кажется, благодарных будет гораздо больше, чем недовольных.
З.Ы. Можно подумать, после "испепеляющего венца", "Мустангрима" или "Бродяги-шире-шаг" нас можно чем-то испугать.
З.Ы.Ы. Простите, но дискуссию на этом я все-таки закончу.
Вот я, например специалист, пока еще не дипломированный, и все же. И пришел к вам. Вы запустили инициативу для переводчиков-любителей, я прокомментировал распространенную ошибку. Надеюсь, вам это пригодится.
Я хотела бы попросить вас оставлять комментарии в более вежливом ключе. Наличие профильного образования (я так понимаю, ещё неполного, но это и не важно) не даёт вам права хамить другим людям. Это я вам говорю как специалист в сфере общения с людьми.
За правки спасибо, мы постараемся найти баланс между "правильным" и "легко воспринимаемым". Литературные переводы - это всё же крайне сложное дело. Вы не так давно упоминали "Гарри Поттера", например - в "Мире Фантастики" было несколько статей по этому поводу. Не знаю, читали ли вы их, но посмотрите: "Гарри Поттер: какой перевод лучше?" (link is external) и "Мнение: почему перевод Спивак — лучший" (link is external). И лучше судить не по названию статьи, а всё же именно посмотреть, что там пишут. Так, на всякий случай, я переводы Спивак органически не перевариваю, у меня на злотеусов злеев и гоповатых, судя по речи, студентов Хогвартса аллергия :)
Извините за хамство, пожалуйста, все, кому успел нахамить. Я старался не выпячивать свой "профессионализм", но у меня не вышло. Постарался исправить свои сообщения, чтобы их было приятнее читать. Плохие переводы это у меня больное, вот и неадекватствую.
Если Вам интересно, то мне, во-первых, не нравится, как Спивак пишет. Не все умеют писать, понимаете? Я считаю, что это не ее - не писатель она. А нужно быть писателем, если вы переводите литературу. И, во-вторых, она не чувствует, на мой взгляд, стиля автора, у нее выходит вольный пересказ. Дело даже не в именах собственных.
25 лет назад, когда я был молодым и красивым пока еще не дипломированным специалистом, мир казался простым, а моё профессиональное самомнение пёрло отовсюду. И, как это ни прискорбно, также хамил. Теперь, будучи старым и толстым, несколько по-другому смотрю на жизнь и на свою работу. Желаю получить вожделенную корочку без проблем. Будьте здоровы и по возможности счастливы... по возможности...
P.S. Если это утешит, то мне не нравятся оба варианта. Они неудобопроизносимы, корявы и зубодробительны, но лучше пока не придумалось.
Удалено, вопрос потерял актуальность
Самый простой метод проверки союзов - упрощение фразы до самой сути. Отбросим лирику.
Союз "а" был бы уместен в варианте: Я не хотела, а он хотел.
А данном случае мы имеем вариант: Я не хотела, и он не хотел.
Если ставим "а", логически получается: Я не хотела, а он не хотел.
Есть случаи, когда эти союзы легко взаимозаменяются, но не в нашем примере.
P.S. Самое забавное, что если использовать "а", то смысл текста не изменится. А вот восприятие его человеком, не привыкшим к литературным изыскам, может оказаться неоднозначным.
Спасибо за пояснение, буду иметь в дальнейшем в виду
Похоже, меня скинут с башни за злоупотребление перефразированием. У меня возникли трудности с переводом "максимально приближенным к оригиналу", некоторые фразы получались очень корявыми, режущими ухо, другие - слишком непонятными, т.к. английский проще и короче литературного русского, и тогда требовали какого-то дополнения (дописки). Возможно, всё дело во мне просто))
Да, я не очень люблю тех, кто злоупотребляет перефразированием :D Дословный перевод - тоже плохо, и баланс между "отсебятиной" и "корявостью" бывает крайне сложно соблюсти. Но в том числе в этом и состоит труд переводчика.