Почему LotRO никогда не будет по-русски

О самом главном

Для начала хотелось бы напомнить нашим читателям одну важную вещь, о которой, похоже, некоторые забывают: деятельность по созданию и оперированию игр — обычная коммерческая деятельность, по сути своей не отличающаяся от изготовления носков или производства карьерных самосвалов. Главная её цель, как и у любой коммерческой деятельности — извлечение прибыли. Не получение дохода (ну хоть сколько-нибудь), а именно извлечение прибыли (получили больше, чем вложили). Все соображения престижа, доброго имени фирмы и прочих красивостей принимаются во внимание только тогда, когда они не мешают основной задаче. Ну и не забываем также, что Turbine, Inc. принадлежит такому гиганту индустрии развлечений, как Warner Bros., так что прибыль в тысячу долларов тут за прибыль не считается.

Деятельность по созданию и оперированию игр — обычная коммерческая деятельность.
Так почему закрыли ВКО?

Сторонников «теории заговоров» убедительно просим этот фрагмент не читать во избежание утраты иллюзий. Всем остальным скажем, что причина проста и банальна — проще некуда. Русская версия игры функционировала на основании договора между Turbine, Inc. и Mail.Ru Group. Срок действия договора завершился, стороны продлевать его не стали. Почему? В мире бизнеса причина всегда одна — невыгодно.

На самом деле, дела русской версии уже давно были не очень хороши. Игра по сути своей всегда была малодонатна (даже неловко как-то называть донатом покупку необязательных плюшечек и фишечек в игровом магазине). Для комфортной игры вполне достаточно было раз в месяц оплатить VIP (3 евро), а топ-игроком можно было стать, не вложив в игру ни копейки. Многие русские игроки вообще не склонны платить за «я же просто играю», недаром темы «как играть бесплатно» до сих пор весьма популярны.

С другой стороны, со времени, прошедшего со старта проекта, в команде разработчиков тоже многое изменилось, причем далеко не в лучшую сторону. Все мы помним как «откровения инсайдера», так и официальные объявления о сокращениях — октябрь 2012 года, февраль 2014 года, октябрь 2014 года. Сокращения сказались и на отношении к русской локализации. Баги, о которых сообщал локализатор, не правились, изменения в сезонные фестивали, даже если те оказывались нерабочими в русской версии, не вносились, а материалы для перевода Обновления 14, которое было установлено на серверах Глобала ещё в июле 2014 года, локализатору так и не поступили.

Каков вывод? Закрытие было выгодно обоим сторонам. Могли ли мы что-то сделать тогда? Процитируем Каролиса (архив страницы via WaybackMachine, сообщение #1255), который был руководителем проекта ВКО и знает об игре больше, чем кто-либо другой:

Никакие петиции, суды, обращения в Турбину и тем более краудфаундинговые сервисы вам не помогут. Единственное трезвое решение, у которого примерно 3% успеха — выбрать компанию, которой мог бы быть интересен этот проект и написать ей письмо от лица комьюнити с просьбой приобрести права на издание в РФ (хотя бы).

Поскольку этому совету не последовали и пошли по пути петиций, даже трёхпроцентный шанс на возвращение ВКО ныне утрачен.

Срок действия договора завершился, стороны продлевать его не стали.
Перевод – это же так просто

Почему-то многие считают, что локализовать игру совсем несложно. Делов-то — пару сотен квестов перевести. При этом забывают, что перевод — это только начало процесса локализации. А потом ещё будет редактирование переведенных текстов, переозвучка роликов, перерисовка карт и прочих картинок и, наконец, самое страшное и затратное по времени — редактирование и тестирование всего переведенного (то есть внимательная вычитка всех диалогов, детальное делание всех заданий и чуть ли не заглядывание под хвост каждой лошади). Впрочем, обо всём этом мы уже писали, а кто забыл — могут почитать в статье «Когда тридва, или Почему задерживают обновления».

«Не надо нам карт, и ролики пусть останутся по-английски, сделайте просто перевод, а дальше мы сами разберемся», — говорят некоторые игроки. Рассмотрим и этот вариант.

Русский перевод LotRO с Теней Ангмара по Обновление 13, то есть та версия, которую мы видели на русских серверах, содержит порядка 450 тысяч строк. Строка может состоять из одного слова, а может содержать целый абзац текста. Как вы думаете, как быстро удастся сделать перевод этого объёма? Посчитаем. Пусть у нас есть гениальный переводчик-синхронист, способный прочитать, перевести и напечатать одну строку за 30 секунд. Тогда перевод всего объёма займёт всего-навсего 3750 часов! Если он сможет трудиться по 8 часов 5 дней в неделю (и не сойдёт с ума от перенапряжения), то не пройдёт и двух лет, как труд его будет завершен. А потом ещё полгодика работы над следующей частью – с Обновления 14 по Обновление 18. Но это гениальный переводчик. Обычные люди, пусть хорошо владеющие английским, будут возиться гораздо дольше, потому что тексты в LotRO сложные. Для примера — недавно двое моих друзей-Дозорных, прекрасно владеющие английским и разбирающиеся в игре, потратили на перевод и редактирование «Дневника разработчиков» не очень большого размера по 5 часов каждый. А двое моих не менее прекрасных друзей-тестеров переводили одну главу Эпоса целый месяц.

А если за работу возьмётся бригада переводчиков? Ну, тогда дело пойдёт гораздо быстрее. Но в этом случае должен быть кто-то, кто будет координировать их работу. Иначе потом сойдёте с ума вы, потому что один назовёт Rivendell Ривендейлом, второй Раздолом, а третий Дольном, и вообще получится как в старом анекдоте:

Идут по лесу эльф, гном, орк и Голлум. Навстречу им Арагорн, спрашивает:
— А вы кто?
— Мы хоббиты, - гордо отвечают те.
— Что-то не похожи, - говорит обалдевший Арагорн.
— А мы из разных переводов!

Перевод займет всего-навсего 3750 часов! Если переводчик сможет трудиться по 8 часов 5 дней в неделю, то не пройдёт и двух лет, как труд его будет завершен.
Мейл же уже большую часть перевел!

Действительно, Mail.Ru уже перевёл (частично унаследовав от ITT) изрядный кусок текста. И сделал это в рамках договора с Turbine, Inc. — оформленного, подписанного, зарегистрированного в соответствии с законодательством двух государств и оплаченного. Детали договора нам, конечно же, неизвестны, но если вы посмотрите любой договор, связанный с интеллектуальной собственностью — в большинстве из них найдётся пункт о том, что результаты работ передаче третьим лицам не подлежат, либо передача возможна только по соглашению сторон. Так что получить перевод от Mail.Ru, наверное, можно, — но только на основании трёхстороннего договора, подписанного Mail.Ru Group и Turbine, Inc., и соответствующе оплаченного. Вы когда-нибудь занимались заключением договора с крупной фирмой, особенно зарубежной, всем этим общением с юристами, финансистами, секретарями и делопроизводителями? Если да, то сама мысль «попросить у Мейла материалы локализации» покажется вам смехотворной.

Получить перевод от Mail.Ru можно. На основании трёхстороннего договора, подписанного Mail.Ru Group и Turbine, Inc., и соответствующе оплаченного.
Так пусть Turbine сделает локализацию!

Наверное, многие из вас слышали (а некоторые даже видели) обращение в адрес Turbine с просьбой сделать русскую локализацию LotRO. Действительно, у Turbine имеются все прошлые материалы локализации — перевод, озвучка, карты, которые Mail.Ru присылал ей для сборок. Так значит, Turbine все же может сделать русскую версию? С технической точки зрения — может. Правда, для этого ей придётся предусмотреть в штате (или передать на аутсорсинг) специалистов по переводу, редактированию и тестированию, то есть оплатить работу как минимум трёх человек, все из которых знают русский язык, и нанять в штат четвёртого, который будет координировать всю деятельность по переводу и вести работу с русским комьюнити. А результат? Сколько русских игроков, готовых платить, придёт в игру? Предположим самый фантастический случай, что их будет 1000 человек, и они будут ежемесячно оплачивать VIP по самой высокой ставке — по 15 долларов в месяц. Таким образом, ежемесячный доход Turbine от введения русской локализации составит 15000 долларов. При средней американской зарплате в 3000-4000 долларов этого едва хватит на оплату труда сотрудников, не говоря уже об оборудовании, электричестве и налогах. То есть никакой прибыли — одни убытки. Пойдет на это Turbine? Конечно, нет, ни при каких условиях. Слёзные просьбы «ну мы же этого так хотим», «мы так привыкли» или «русские игроки хотят играть по-русски» рассматриваться не будут как не приносящие доход.

Ежемесячный доход Turbine от введения русской локализации составит 15000 долларов.
Ну так пусть переведёт кто-нибудь другой!

«Мало, что ли, русских фирм, занимающихся локализациями игр? Или вон тот же Steam пусть займётся переводом».

Ну, это чистый абсурд. Steam — продавец игр, локализацией он не занимается. Вы же не будете заходить в «British Books» с просьбой к продавцу: «У вас тут такая интересная книжка продаётся, только она на английском, переведите, пожалуйста». Что же до «других русских фирм» — никто из них не возьмётся за такой огромный труд, как локализация проекта, который, как ни печально это звучит, близится к своему закату. Дело это весьма затратное — и по времени, и по финансам. Русская локализация от ITT, если вы помните, вышла почти через полтора года после старта LotRO. А вот китайская локализация, на которую потратили пять лет, так и не дошла до релиза. Если бы Turbine хотела русскую локализацию — продолжила бы работу с Mail.Ru. Да и среди русских фирм не найдётся такой, которая согласится вложить сотни тысяч, чтобы потом получать доход в 15000 долларов ежемесячно.

Китайская локализация, на которую потратили пять лет, так и не дошла до релиза.
А мы напишем петицию!

Пишите, кто ж вам запретит. Только не думайте, что у вас есть хотя бы микроскопический шанс, что её кто-то услышит и примет к сведению. Нет такого шанса. Совсем. Почему — мы уже объяснили выше. Вопросы коммерческой деятельности петициями не решаются.

Единственный результат любой подобной петиции — сотрудники аналитического аппарата старика Сороса, которому принадлежит большая часть этих мутных сайтов, отметят в табличке, что в России есть минимальный интерес к творчеству Толкина и наивность в том же количестве.

Вопросы коммерческой деятельности петициями не решаются.
Ну так давайте переведём сами!

А давайте! На форуме Башни уже есть тема, в которой обсуждается возможность встраивания русского текста в игру. Правда, деяние это разработчиком наказуемо (хотя прецедентов лично мы не знаем), но наша страна издавна славилась людьми, готовыми рисковать. Дело за малым — перевести весь контент, появившийся в игре после закрытия русских серверов. Кто готов этим заниматься — связывайтесь с разработчиком программы-русификатора и организуйте совместную работу. Это уж точно полезнее для русских игроков, чем подписывание безграмотных обращений на непонятный адрес.

А давайте!
Для тех же, кто не осилил данный текст, резюмируем кратко: русской LotRO не будет уже никогда! Примите это как данность, смиритесь, учите английский или пользуйтесь переводчиками, наслаждайтесь игрой как она есть и не портите себе нервы несбыточными надеждами. А если кто хочет поговорить о LotRO по-русски – для этого есть Миндон! Официальной русской локализации LotRO не будет уже никогда.