Вы здесь

Главная » Форумы » Середина Башни | Основная дискуссия » Библиотека | Полезные материалы по игре


Страницы

254 сообщения / 0 новое
Последнее сообщение
Русификация LotRO
Аватар пользователя Kotmurzilka
Зарегистрирован: 19 Дек 2015 - 13:55
Сообщения: 57
Нет на сайте
Русификация LotRO

Дозорные напоминают, что использование русификатора нарушает лицензионное соглашение пользователя: 

3. Except for personal back-up purposes and decompiling for interoperability, you may not modify the Game Client or any portion thereof;
4. Except for personal back-up purposes, decompiling for interoperability, and copies made to test or study the software, you may not copy, translate, reverse engineer, derive source code from, modify, disassemble, decompile, or create derivative works based on the Game Client or any portion thereof;

Сами правила можно прочитать тут. По словам Morgomir'а уже было несколько банов. 

Помимо этого, русификатор может вызвать ошибки в игре (вплоть до вылетов) и ещё больше зависаний. Умения могут иметь неправильный текст, потому что с момента закрытия русских серверов (откуда взят этот перевод) прошло много времени и много умений поменялось.

В связи с удалением русификатора из предыдущей аналогичной темы (с пропаданием всех данных ее автора)
выкладываю ее здесь, со всеми необходимыми ссылками.

Пользуйтесь на здоровье.

1) РУСИФИКАТОР (версия 4.1, последняя):

https://yadi.sk/d/VVethzYIuzsUN

(распаковать в каталог игры с заменой файлов)

2) Русские ролики для Эпоса и новые заставки:

https://yadi.sk/d/6h2l99G7uztHx

(распаковать вместе с каталогами в каталог игры с заменой файлов)
Также рекомендуется поставить после замены роликов на каталог raw\en (включая все вложенные файлы и каталоги), или на каталог raw\en\vignette_videos (включая все вложенные файлы) - АТРИБУТ "ТОЛЬКО ДЛЯ ЧТЕНИЯ"

3) Файл hosts - Для нормальной загрузки и работы игры с русификатором:
https://yadi.sk/d/KVbVBBJHuztyF
(распаковать в C:\Windows\System32\Drivers\etc с заменой файлов)
Если каталог вашей операционной системы называется не Windows - поставте его имя вместо Windows)

4) Ссылка на программу HappyCloud - для предотвращения замены русских роликов (и возможно файла русификатора) английскими оригиналами.
Не блокирует обновление остального контента, в том числе - частей файла локализации относящихся к нерусифицированному контенту после update13.
Установка:
распаковать из архива дистрибутив и reg-файл.
Установить программу из дистрибутива. Если попросит указать игру или ее каталог - указать.
Затем установить reg-файл.
ВНИМАНИЕ! Эту программу и файл Hosts нужно ставить ПОСЛЕ обновления игры и ПЕРЕД установкой русификатора и русских роликов!
 https://yadi.sk/d/Rmx7FN8Lv3Yab

Сссылка на этот файл (файл поста):
https://yadi.sk/i/o-1-OFFYuzuDE

5. Так как автор не захотел писать это сам, то придётся добавить Дозорным. Если вы уж вы решили нарушить правила игры, то относитесь к этому хотя бы внимательно. 
Не нужно линковать предметы на русском в чаты, особенно в общие и совсем особенно в мировой.

 

Отредактировано: Гилнаурэ вкл 9 Май 2017 - 22:52

Медведь-шатун

Зарегистрирован: 14 Мар 2017 - 09:57
Сообщения: 24
Нет на сайте

Энклид пишет:
Умения, интерфейс и карты в чат линкануть нельзя. blum

Логично. Но люди, как правило, выдают использование русификатора двумя способами - либо линком предметов, либо напрямую пишут об этом в чат. И в том, и в другом случае можно сделать скрин и сослаться на него в тикете.

Аватар пользователя ArtRakuyo
Зарегистрирован: 2 Июн 2013 - 16:35
Сообщения: 8
Нет на сайте

Demius пишет:
проблема перевода именно в игре это то, что он делается именно энтузиастами. завтра у кого-то пропадет желание/возможность осуществлять сборку и перевода уже не будет. как собственно и было уже.

может все же рассмотреть возможность делать русскую версию лотро-вики? так во-первых сами переводы никуда не потеряются, во-вторых ее может дополнять каждый. на мой взгляд это было бы более эффективно, чем самодельный руссификатор.

Сейчас идея, насколько понимаю, как раз следующая: сделать инструмент, который позволит сохранять текущие версии перевода, изменять их нескольким людям и одним кликом патчить файлы игры. Если один или несколько человек не смогут больше переводить по каким-то причинам, этим займутся другие. Слышали про нотабеноид, сайт для коллективного перевода?

Кстати, если кто-то уже занимается какими-то техническими деталями, давайте соберемся вместе в каком-нибудь мессенджере? А то вдруг одну и ту же работу делаем.

Зарегистрирован: 17 Мар 2017 - 15:42
Сообщения: 13
Нет на сайте

Уже на этих выходных постараемся собраться Smile

Если перевести интерфейс, то почти точно перестанут частично или полностью работать некоторые плагины (интерфейсные - однозначно). Возможности плагинов в этой игре крайне ограничены, их никак иначе не сделать, только если исправлять под русификацию. По причине этой ограниченности нельзя и перевод выполнить в форме простого плагина, как уже говорилось выше: разработчик игры не предоставил технической возможности.

Карты придётся перерисовать, диалоги - переозвучить, если до них дойдёт, но в целом, уже есть люди со способностями.

Я бы согласился с тем, чтобы не переводить вещи совсем - как уже сказали, это избавит от случайностей.

Для координации и сообщения предлагаю использовать Discord.

Если не будет возражений, то к выходным всё подготовлю.

Если возражения есть - ваши варианты.

Великий мастер переводов

Зарегистрирован: 24 Апр 2015 - 14:09
Сообщения: 35
Нет на сайте

предложу не как технический специалист, а как пользователь: ВПОЛНЕ достаточно перевода квестов и эпоса. Ни озвучки, ни перевода вещей не требуется. Это существенно сузит задачу, позволит избежать линкования в чат, ошибок в плагинах и т.д. и т.п. 

Ferdik, minstrel, Brandywine

Аватар пользователя estel

Летописец Чертогов Ночи, Пламя Анора

Зарегистрирован: 17 Авг 2013 - 18:51
Сообщения: 260
Нет на сайте

Как этим unpacker'ом пользоваться? Кучка файлов и README. Что открывать, как запускать?

Thurin/ Captain/ Flame of Anor/ РУСИФИКАТОР: translate.lotros.ru

Аватар пользователя Koralan

Великий мастер переводов, Герой Северного нагорья

Зарегистрирован: 10 Фев 2016 - 16:34
Сообщения: 60
Нет на сайте

yaralav пишет:
предложу не как технический специалист, а как пользователь: ВПОЛНЕ достаточно перевода квестов и эпоса. Ни озвучки, ни перевода вещей не требуется. Это существенно сузит задачу, позволит избежать линкования в чат, ошибок в плагинах и т.д. и т.п. 

Полностью согласен.

Зарегистрирован: 23 Мар 2017 - 15:35
Сообщения: 2
Нет на сайте

С удовольствием помогу с переводами. Грамотность будет (после меня можно не вычитывать 100%), творческий подход тоже, как и душа Smile

Зарегистрирован: 17 Мар 2017 - 15:42
Сообщения: 13
Нет на сайте

Шеоран пишет:
Как этим unpacker'ом пользоваться? Кучка файлов и README. Что открывать, как запускать?

Если очень любопытно, то вот здесь http://lotrounpacker.ucoz.com/load/ лежат оба распаковщика в готовом виде: один извлекает ресурсы, другой - из этих извлеченных ресурсов - тексты. Инструкция по использованию - в файлах readme.

Как только соберёмся - завтра-послезавтра - смогу подробнее объяснить, если что-то не получится.

Зарегистрирован: 16 Июн 2015 - 19:22
Сообщения: 11
Нет на сайте

kubera пишет:

[этап 2]

арендовать дешёвый сервер под систему онлайн-обновления;

отладить и запустить веб-страницу для совместной работы над переводами;

реализовать программу-клиент автоматизированного получения свежих обновлений.

и на кой ляд вам 2й этап(который уже требует финвложений - арендовать сервер),когда за вас его уж как несколько лет назад реализовали хорошие люди и сейчас всё это доступно абсолютно бесплатно?Я пишу сейчас про notabenoid - выкладывайте туда исходники на оригинале,а каждый желающий пусть предлагает свой вариант перевода,там всё это сделано очень удобно и практично,а не так как вы тут предлагаете - зайти на какой-то сайт,какой-то форум,найти на нём где-то фразы для перевода на nn-й странице.За время перевода этих страниц на форуме накопится 100500 штук и потом найти где чего очень будет сложно.Вот только после того,как будет выложен весь доступный для перевода текст желащих его переводить поубавится,ибо объём его будет виден сразу.Кроме того там будет видна статистика перевода - кто сколько чего перевёл,а не просто так зашёл "поучаствовать".Но повторю,желающих будет ещё меньше,когда дойдёт до перевода,т.к. объёмы большие,а за "спасибо" мало кто согласиться тратить своё время на затратную по времени работу.Там же сразу можно и редактировать уже переведённое.Начните сначала с выкладки тектста туда,дайтё ссылку всем желающим переводить и через пару недель будет ясен результат.Мало того,там можно сделать этот перевод открытым для всех и пригласить уже находящихся там переводчиков,если они конечно захотят.Результаты работы никуда не исчезнут,если кто-то куда-то пропадёт на неопределённое время.Пользуйтесь нотабеноидом и будет вам щасце,если уж хотите перевода.

Аватар пользователя ArtRakuyo
Зарегистрирован: 2 Июн 2013 - 16:35
Сообщения: 8
Нет на сайте

Doxis пишет:
Я пишу сейчас про notabenoid - выкладывайте туда исходники на оригинале,а каждый желающий пусть предлагает свой вариант перевода,там всё это сделано очень удобно и практично,а не так как вы тут предлагаете - зайти на какой-то сайт,какой-то форум,найти на нём где-то фразы для перевода на nn-й странице.За время перевода этих страниц на форуме накопится 100500 штук и потом найти где чего очень будет сложно.Пользуйтесь нотабеноидом и будет вам щасце,если уж хотите перевода.

На нотабеноид еще нужно попасть, он стал закрытым(вроде уже давно). И никто нигде не предлагал переводить что-то на форуме Wacko 

Страницы

Тема заблокирована