Дневники разработчиков: фидель

После долгих праздников и борьбы с музыкальными терминами мы рады представить вам перевод второго дневника разработчиков из обновления 22. Композитор Билл Шампейн рассказывает про процесс создания фиделя — нового музыкального инструмента.

Источник картинки — запись Maps, inns and waterfalls: More LOTRO U22 screenshots в блоге Lina's biscuity burrow, автор — Lina Willowwood.

Да-да, мы знаем, что он похож на скрипку, все называют его скрипкой и, скорее всего, продолжат так делать! Но тем не менее это именно фидель, средневековый струнный смычковый инструмент, схожий с современной скрипкой, но с более длинным и углублённым корпусом (иногда 8-образным), 3-5 жильными струнами (у фиделей в Средиземье их по четыре) и листовидной колковой головкой с фронтальными колками (у нас они будут отличаться в зависимости от типа фиделей).

Кстати, у автора блога, из которого взят скриншот, есть несколько видео с тестированием звучания фиделей:

Ещё один неплохой пример можно посмотреть в записи Понтина Финнберри:

P.S. В «Хоббите» гномы играли на шести видах инструментов: Кили и Фили — на фиделях, Дори, Нори и Ори — на флейтах, Бомбур — на барабане, Бифур и Бофур — на кларнетах, Двалин и Балин — на виолах «в рост гнома», а Торин — на арфе. Из всего этого у нас пока нет виол — к вопросу о таинственном лесном инструменте.

Аватар пользователя Tengwarius

Владыка клыкастых

Зарегистрирован: 3 Июн 2015 - 17:43
Сообщения: 6
Нет на сайте

Читаю название - вспоминаю Кубу. hi

Почему фидель-то, если фиддль?

А инструмент клёвый! Хотя звучание лечащих умений довольно мрачное, навевающее лёгкую тревогу, как при просмотре триллеров. Оценил.

Аватар пользователя Гилнаурэ

Черничная Землеройка

ДозорныйТестировщик
Зарегистрирован: 29 Дек 2012 - 03:00
Сообщения: 721
Нет на сайте

Ну потому что даже поисковики говорят, что на русском языке есть инструмент, который называется фиделем (хоть большинству это слово напоминает имя :D). А фиддл (и фиддль) - прямая калька с английского, да и встречается реже.

Называйте скрипкой и не мучайтесь деталями :)

Недобитый романтик

Зарегистрирован: 28 Май 2015 - 20:08
Сообщения: 300
Нет на сайте

Сразу шутка вспомнилась:
— Мама, как пишется флЯкончик или флЮкончик?
— Пиши пизирек и ложись спать!
:)

Аватар пользователя Чарноторин

Маэстро, Weatherstock Bard

Зарегистрирован: 26 Апр 2015 - 10:03
Сообщения: 914
Нет на сайте

Ученическая скрипка пока не вдохновляет от слова совсем. Хуже пибгорна, прости Эру))

Аватар пользователя Герхалт

Великий мастер перевода, Weatherstock Bard

Зарегистрирован: 30 Апр 2014 - 12:53
Сообщения: 816
Нет на сайте

В некоторых песнях звучит идеально.

Аватар пользователя Монтеро

Щедрая душа, Любитель неописуемого

Зарегистрирован: 11 Июл 2013 - 10:34
Сообщения: 103
Нет на сайте

Фиддль- это скрипка.Как хорошо сказала одна известная в этих ваших интернетах особа: "на скрипке играются серьезные классические произведения. Как только на ней начинают играть народную музыку, она тут же превращается в фиддль". Низкая подставка встречается на скрипках некоторых итальянских мастеров, а меньший просвет между грифом и струнами- тем более не аргумент, учитывая разнообразие скрипок и производящих их стран, фабрик и мастеров. Русскоязычное название "фидель" пришло к нам от западнобелорусских путешествующих (бродячих)евреев-музыкантов. Но что более интересно, глагол "to fiddle" означает буквально мошенничать. Не беря во внимание, например, хоббитов, занятное совпадение, не находите?

Аватар пользователя Kelewon

Подмастерье Башни, Мастер переводов

Зарегистрирован: 22 Апр 2015 - 16:03
Сообщения: 24
Нет на сайте

Открываем толковый словарь Longman. Видим синонимичность слову violin, но ни слова о фиделях.
Открываем толковый словарь Oxford. Видим синонимичность слову violin, но ни слова о фиделях.
Открываем двуязычный словарь Lingvo. Видим перевод "скрипка", но ни слова о фиделях.
Забиваем, на худой конец, в Google Translate - попробуйте спрогнозировать результат.
Находим в русской википедии статью про фидель, открываем ее на английском и выясняем, что фидель по-английски - vielle.

Фантазия - очень плохое качество для переводчика. Переводить нужно то, что написал автор.